Skip to main content

Text 81

ТЕКСТ 81

Devanagari

Деванагари (азбука)

देवा ऊचु:
नैवं विदामो भगवन् प्राणरोधं
चराचरस्याखिलसत्त्वधाम्न: ।
विधेहि तन्नो वृजिनाद्विमोक्षं
प्राप्ता वयं त्वां शरणं शरण्यम् ॥ ८१ ॥

Text

Текст

devā ūcuḥ
naivaṁ vidāmo bhagavan prāṇa-rodhaṁ
carācarasyākhila-sattva-dhāmnaḥ
vidhehi tan no vṛjinād vimokṣaṁ
prāptā vayaṁ tvāṁ śaraṇaṁ śaraṇyam
дева̄ ӯчух̣
наивам̇ вида̄мо бхагаван пра̄н̣а-родхам̇
чара̄чарася̄кхила-саттва-дха̄мнах̣
видхехи тан но вр̣джина̄д вимокш̣ам̇
пра̄пта̄ ваям̇ тва̄м̇ шаран̣ам̇ шаран̣ям

Synonyms

Дума по дума

devāḥ ūcuḥ — all the demigods said; na — not; evam — thus; vidāmaḥ — we can understand; bhagavan — O Personality of Godhead; prāṇa-rodham — how we feel our breathing choked; cara — moving; acarasya — not moving; akhila — universal; sattva — existence; dhāmnaḥ — the reservoir of; vidhehi — kindly do the needful; tat — therefore; naḥ — our; vṛjināt — from the danger; vimokṣam — liberation; prāptāḥ — approaching; vayam — all of us; tvām — unto You; śaraṇam — shelter; śaraṇyam — worthy to be taken shelter of.

дева̄х̣ ӯчух̣ – полубоговете казаха; на – не; евам – така; вида̄мах̣ – можем да разберем; бхагаван – о, Божествена Личност; пра̄н̣а-родхам – чувстваме как дишането ни е затруднено; чара – движещи се; ачарася – неподвижни; акхила – вселенско; саттва – битие; дха̄мнах̣ – източникът на; видхехи – моля те, направи необходимото; тат – следователно; нах̣ – нашето; вр̣джина̄т – от опасността; вимокш̣ам – спасение; пра̄пта̄х̣ – обръщайки се; ваям – всички ние; тва̄м – към теб; шаран̣ам – убежище; шаран̣ям – при когото можеш да се подслониш.

Translation

Превод

The demigods said: Dear Lord, You are the refuge of all moving and nonmoving living entities. We feel all living entities to be suffocating, their breathing processes choked up. We have never experienced such a thing. Since You are the ultimate shelter of all surrendered souls, we have therefore approached You; kindly save us from this danger.

Полубоговете казаха: О, Господи, Ти си убежището на всички движещи се и неподвижни живи създания. Ние чувстваме как живите същества се задушават, защото някаква сила спира дишането им. Никога досега не сме изпитвали такова нещо. Ти си последната надежда на отдалите се души и затова дойдохме при тебе. Молим те, спаси ни от тази опасност.

Purport

Пояснение

Dhruva Mahārāja’s influence, attained by executing devotional service unto the Lord, was felt even by the demigods, who had never before experienced such a situation. Because of Dhruva Mahārāja’s controlling his breathing, the entire universal breathing process was choked. It is by the will of the Supreme Personality of Godhead that material entities cannot breathe whereas spiritual entities are able to breathe; material entities are products of the Lord’s external energy, whereas spiritual entities are products of the Lord’s internal energy. The demigods approached the Supreme Personality of Godhead, who is the controller of both kinds of entities, in order to know why their breathing was choked. The Supreme Lord is the ultimate goal for the solution to all problems within this material world. In the spiritual world there are no problems, but the material world is always problematic. Since the Supreme Personality of Godhead is the master of both the material and spiritual worlds, it is better to approach Him in all problematic situations. Therefore those who are devotees have no problems in this material world. Viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate (Caitanya-candrāmṛta): devotees are free from all problems because they are fully surrendered unto the Supreme Personality of Godhead. For a devotee, everything in the world is very pleasing because he knows how to use everything in the transcendental loving service of the Lord.

Дори полубоговете усетили силата, която Дхрува Маха̄ра̄джа постигнал, като отдавал на Бога предано служене. Те за пръв път се озовавали в такова положение. Заради това че Дхрува Маха̄ра̄джа спрял да диша, дихателният процес на цялата вселена започнал да секва. По волята на Върховната Божествена Личност материалните създания не можели да дишат, за разлика от духовните същества. Материалните същества са създадени от външната енергия на Бога, а духовните същества – от вътрешната му енергия. Полубоговете се обърнали към Бога, Върховната Личност, който е повелител и на двата вида живи създания, за да научат какво спира дишането им. Върховният Бог е крайната цел, чието постигане разрешава всички проблеми в материалния свят. В духовния свят няма проблеми, но материалният свят постоянно е разтърсван от катаклизми. И тъй като Върховният Бог е господар и на материалните, и на духовните светове, винаги, когато попаднем в трудни обстоятелства, е най-добре да се обръщаме към него. Затова преданите нямат проблеми в материалния свят. Вишвам̇ пӯрн̣а-сукха̄яте – преданите нямат проблеми, защото са се отдали напълно на Върховната Божествена Личност (Чайтаня чандра̄мр̣та). За предания всичко в този свят носи щастие, защото той знае как да използва всичко в трансцендентално любовно служене на Бога.