Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари (азбука)

यस्याङ्‌घ्रि पद्मं परिचर्य विश्व
विभावनायात्तगुणाभिपत्ते: ।
अजोऽध्यतिष्ठत्खलु पारमेष्ठ्यं
पदं जितात्मश्वसनाभिवन्द्यम् ॥ २० ॥

Text

Текст

yasyāṅghri-padmaṁ paricarya viśva-
vibhāvanāyātta-guṇābhipatteḥ
ajo ’dhyatiṣṭhat khalu pārameṣṭhyaṁ
padaṁ jitātma-śvasanābhivandyam
яся̄н̇гхри-падмам̇ паричаря вишва-
вибха̄вана̄я̄тта-гун̣а̄бхипаттех̣
аджо 'дхятиш̣т̣хат кхалу па̄рамеш̣т̣хям̇
падам̇ джита̄тма-швасана̄бхивандям

Synonyms

Дума по дума

yasya — whose; aṅghri — leg; padmam — lotus feet; paricarya — worshiping; viśva — universe; vibhāvanāya — for creating; ātta — received; guṇa-abhipatteḥ — for acquiring the required qualifications; ajaḥ — the unborn (Lord Brahmā); adhyatiṣṭhat — became situated; khalu — undoubtedly; pārameṣṭhyam — the supreme position within the universe; padam — position; jita-ātma — one who has conquered his mind; śvasana — by controlling the life air; abhivandyam — worshipable.

яся – чиито; ан̇гхри – крак; падмам – лотосови нозе; паричаря – обожавайки; вишва – вселената; вибха̄вана̄я – за да сътвори; а̄тта – получи; гун̣а-абхипаттех̣ – за да придобие нужните качества; аджах̣ – нероденият (Брахма̄); адхятиш̣т̣хат – зае; кхалу – несъмнено; па̄рамеш̣т̣хям – най-високия пост във вселената; падам – положение; джита-а̄тма – този, който е овладял ума си; швасана – управлявайки жизнения си въздух; абхивандям – обект на обожание.

Translation

Превод

Sunīti continued: The Supreme Personality of Godhead is so great that simply by worshiping His lotus feet, your great-grandfather, Lord Brahmā, acquired the necessary qualifications to create this universe. Although he is unborn and is the chief of all living creatures, he is situated in that exalted post because of the mercy of the Supreme Personality of Godhead, whom even great yogīs worship by controlling the mind and regulating the life air [prāṇa].

Сунӣти продължи: Богът, Върховната Личност, е така неотразимо велик, че просто като обожаваше неговите лотосови нозе, Брахма̄, твоят прадядо, придоби нужните качества, за да сътвори тази вселена. Въпреки че е нероден и е главният сред всички живи създания, той заема този висок пост само по милостта на Божествената Личност, на Върховния, когото обожават дори великите йогӣ, умеещи да контролират ума си и да управляват жизнения си въздух (пра̄н̣а).

Purport

Пояснение

Sunīti cited the example of Lord Brahmā, who was Dhruva Mahārāja’s great-grandfather. Although Lord Brahmā is also a living being, by his penance and austerity he acquired the exalted position of creator of this universe by the mercy of the Supreme Lord. To become successful in any attempt, one not only has to undergo severe penances and austerities, but also must be dependent on the mercy of the Supreme Personality of Godhead. This indication had been given to Dhruva Mahārāja by his stepmother and was now confirmed by his own mother, Sunīti.

Сунӣти дала за пример Брахма̄, прадядото на Дхрува Маха̄ра̄джа. Въпреки че Брахма̄ също е живо същество, заради отреченията и въздържанията, на които се подлагал, по милостта на Върховния Бог той бил удостоен с високия пост на творец на вселената. За да постигне успех в начинанията си, човек трябва не само да извършва отречения и да полага сериозни усилия, но и да се уповава на милостта на Върховната Божествена Личност. Тази истина прозирала зад думите на мащехата на Дхрува Маха̄ра̄джа, а сега и родната му майка казвала същото.