Skip to main content

Text 49

Sloka 49

Devanagari

Dévanágarí

भवांस्तु पुंस: परमस्य मायया
दुरन्तयास्पृष्टमति: समस्तद‍ृक् ।
तया हतात्मस्वनुकर्मचेत:-
स्वनुग्रहं कर्तुमिहार्हसि प्रभो ॥ ४९ ॥

Text

Verš

bhavāṁs tu puṁsaḥ paramasya māyayā
durantayāspṛṣṭa-matiḥ samasta-dṛk
tayā hatātmasv anukarma-cetaḥsv
anugrahaṁ kartum ihārhasi prabho
bhavāṁs tu puṁsaḥ paramasya māyayā
durantayāspṛṣṭa-matiḥ samasta-dṛk
tayā hatātmasv anukarma-cetaḥsv
anugrahaṁ kartum ihārhasi prabho

Synonyms

Synonyma

bhavān — Your Lordship; tu — but; puṁsaḥ — of the person; paramasya — the supreme; māyayā — by the material energy; durantayā — of great potency; aspṛṣṭa — unaffected; matiḥ — intelligence; samasta-dṛk — seer or knower of everything; tayā — by the same illusory energy; hata-ātmasu — bewildered at heart; anukarma-cetaḥsu — whose hearts are attracted by fruitive activities; anugraham — mercy; kartum — to do; iha — in this case; arhasi — desire; prabho — O lord.

bhavān — vznešený pane; tu — ale; puṁsaḥ — osoby; paramasya — nejvyšší; māyayā — hmotnou energií; durantayā — nesmírně mocnou; aspṛṣṭa — neovlivněná; matiḥ — inteligence; samasta-dṛk — ten, kdo vidí nebo zná vše; tayā — stejnou iluzorní energií; hata-ātmasu — pomatení v srdci; anukarma-cetaḥsu — jejichž srdce lpí na plodonosných činnostech; anugraham — milost; kartum — konat; iha — v tomto případě; arhasi — přej si; prabho — ó pane.

Translation

Překlad

My dear lord, you are never bewildered by the formidable influence of the illusory energy of the Supreme Personality of Godhead. Therefore you are omniscient and should be merciful and compassionate toward those who are bewildered by the same illusory energy and are very much attached to fruitive activities.

Vznešený pane, hrozivý vliv iluzorní energie Nejvyšší Osobnosti Božství tě nijak neovlivňuje. Jsi vševědoucí a měl bys mít soucit s těmi, jež stejná iluzorní energie zmátla, a kteří proto velice lpí na plodonosných činnostech.

Purport

Význam

A Vaiṣṇava is never bewildered by the influence of the external energy because he is engaged in the transcendental loving service of the Lord. The Lord states in Bhagavad-gītā (7.14):

Jelikož vaiṣṇava neustále s transcendentální láskou slouží Pánu, vnější energie ho nikdy neovlivní. V Bhagavad-gītě (7.14) Pán praví:

daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
daivī hy eṣā guṇamayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te

“My divine energy consisting of the three modes of material nature is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.” A Vaiṣṇava should take care of those who are bewildered by this māyā instead of becoming angry with them, because without a Vaiṣṇava’s mercy they have no way to get out of the clutches of māyā. Those who have been condemned by māyā are rescued by the mercy of devotees:

“Má božská energie, která se skládá ze tří kvalit hmotné přírody, se dá stěží překonat. Kdo se Mi však odevzdá, snadno ji překročí.” Místo aby se vaiṣṇava na osoby zmatené touto māyou zlobil, měl by jim pomáhat. Bez milosti vaiṣṇavů je jejich vysvobození ze zajetí māyi nemyslitelné. Ti, kteří byli māyou odsouzeni, mohou být vysvobozeni milostí oddaných.

vāñchā-kalpatarubhyaś ca
kṛpā-sindhubhya eva ca
patitānāṁ pāvanebhyo
vaiṣṇavebhyo namo namaḥ
vāñchā-kalpatarubhyaś ca
kṛpā-sindhubhya eva ca
patitānāṁ pāvanebhyo
vaiṣṇavebhyo namo namaḥ

“I offer my respectful obeisances unto all the Vaiṣṇava devotees of the Lord. They are just like desire trees who can fulfill the desires of everyone, and they are full of compassion for the fallen conditioned souls.” Those who are under the influence of the illusory energy are attracted to fruitive activities, but a Vaiṣṇava preacher attracts their hearts to the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa.

“Skládám své uctivé poklony všem vaiṣṇavům, oddaným Pána, kteří stejně jako stromy přání dovedou plnit přání všech a jsou plni soucitu k pokleslým duším.” Lidi ovlivněné iluzorní energií přitahuje plodonosná práce, ale kázání vaiṣṇavy dokáže připoutat jejich srdce ke Śrī Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství.