Skip to main content

Text 3

VERSO 3

Devanagari

Devanagari

ततो विनि:श्वस्य सती विहाय तं
शोकेन रोषेण च दूयता हृदा ।
पित्रोरगात्स्त्रैणविमूढधीर्गृहान्
प्रेम्णात्मनो योऽर्धमदात्सतां प्रिय: ॥ ३ ॥

Text

Texto

tato viniḥśvasya satī vihāya taṁ
śokena roṣeṇa ca dūyatā hṛdā
pitror agāt straiṇa-vimūḍha-dhīr gṛhān
premṇātmano yo ’rdham adāt satāṁ priyaḥ
tato viniḥśvasya satī vihāya taṁ
śokena roṣeṇa ca dūyatā hṛdā
pitror agāt straiṇa-vimūḍha-dhīr gṛhān
premṇātmano yo ’rdham adāt satāṁ priyaḥ

Synonyms

Sinônimos

tataḥ — then; viniḥśvasya — breathing very heavily; satī — Satī; vihāya — leaving; tam — him (Lord Śiva); śokena — by bereavement; roṣeṇa — by anger; ca — and; dūyatā — afflicted; hṛdā — with the heart; pitroḥ — of her father; agāt — she went; straiṇa — by her womanly nature; vimūḍha — deluded; dhīḥ — intelligence; gṛhān — to the house; premṇā — due to affection; ātmanaḥ — of his body; yaḥ — who; ardham — half; adāt — gave; satām — to the saintly; priyaḥ — dear.

tataḥ — então; viniḥśvasya — respirando muito pesadamente; satī — Satī; vihāya — deixando; tam — a ele (o senhor Śiva); śokena — pelo pesar; roṣeṇa — pela ira; ca — e; dūyatā — aflita; hṛdā — com o coração; pitroḥ — de seu pai; agāt — ela foi; straiṇa — por sua natureza feminina; vimūḍha — iludida; dhīḥ — inteligência; gṛhān — à casa; premṇā — devido à afeição; ātmanaḥ — de seu corpo; yaḥ — que; ardham — metade; adāt — deu; satām — ao santo; priyaḥ — querido.

Translation

Tradução

Thereafter Satī left her husband, Lord Śiva, who had given her half his body due to affection. Breathing very heavily because of anger and bereavement, she went to the house of her father. This less intelligent act was due to her being a weak woman.

Em seguida, Satī deixou seu esposo, o senhor Śiva, que lhe dera metade de seu corpo devido à afeição. Respirando muito pesadamente em razão da ira e do pesar, ela foi até a casa de seu pai. Esse ato pouco inteligente devia-se ao fato de ela ser uma mulher fraca.

Purport

Comentário

According to the Vedic conception of family life, the husband gives half his body to his wife, and the wife gives half of her body to her husband. In other words, a husband without a wife or a wife without a husband is incomplete. Vedic marital relationship existed between Lord Śiva and Satī, but sometimes, due to weakness, a woman becomes very much attracted by the members of her father’s house, and this happened to Satī. In this verse it is specifically mentioned that she wanted to leave such a great husband as Śiva because of her womanly weakness. In other words, womanly weakness exists even in the relationship between husband and wife. Generally, separation between husband and wife is due to womanly behavior; divorce takes place due to womanly weakness. The best course for a woman is to abide by the orders of her husband. That makes family life very peaceful. Sometimes there may be misunderstandings between husband and wife, as found even in such an elevated family relationship as that of Satī and Lord Śiva, but a wife should not leave her husband’s protection because of such a misunderstanding. If she does so, it is understood to be due to her womanly weakness.

SIGNIFICADO—Segundo o conceito védico de vida familiar, o esposo dá metade de seu corpo à esposa, e a esposa dá metade de seu corpo ao esposo. Em outras palavras, um esposo sem esposa, ou uma esposa sem esposo, são incompletos. Existia relação conjugal védica entre o senhor Śiva e Satī, mas, às vezes, devido à fraqueza, uma mulher torna-se muito atraída pelos membros da casa de seu pai, e foi isso o que aconteceu com Satī. Neste verso, menciona-se especificamente que ela queria deixar um esposo tão grandioso como Śiva por causa de sua fraqueza feminina. Em outras palavras, a fraqueza feminina existe mesmo no relacionamento entre esposo e esposa. Geralmente, a separação entre esposa e esposo deve-se ao comportamento feminino; o divórcio ocorre devido à fraqueza feminina. O melhor que pode fazer uma mulher é guiar-se pelas ordens de seu esposo. Isso faz a vida familiar muito pacífica. Às vezes, poderá haver desentendimentos entre esposo e esposa, como se observa mesmo numa relação familiar tão elevada como a de Satī e do senhor Śiva, mas a esposa não deve deixar a proteção do esposo por causa de tais desentendimentos. Se ela assim o fizer, compreende-se que é por causa de sua fraqueza feminina.