Skip to main content

Text 27

VERSO 27

Devanagari

Devanagari

तत: स्वभर्तुश्चरणाम्बुजासवं
जगद्गुरोश्चिन्तयती न चापरम् ।
ददर्श देहो हतकल्मष: सती
सद्य: प्रजज्वाल समाधिजाग्निना ॥ २७ ॥

Text

Texto

tataḥ sva-bhartuś caraṇāmbujāsavaṁ
jagad-guroś cintayatī na cāparam
dadarśa deho hata-kalmaṣaḥ satī
sadyaḥ prajajvāla samādhijāgninā
tataḥ sva-bhartuś caraṇāmbujāsavaṁ
jagad-guroś cintayatī na cāparam
dadarśa deho hata-kalmaṣaḥ satī
sadyaḥ prajajvāla samādhijāgninā

Synonyms

Sinônimos

tataḥ — there; sva-bhartuḥ — of her husband; caraṇa-ambuja-āsavam — on the nectar of the lotus feet; jagat-guroḥ — of the supreme spiritual teacher of the universe; cintayatī — meditating; na — not; ca — and; aparam — not other (than her husband); dadarśa — saw; dehaḥ — her body; hata-kalmaṣaḥ — taints of sin being destroyed; satī — Satī; sadyaḥ — soon; prajajvāla — burned; samādhi-ja-agninā — by fire produced by meditation.

tataḥ — ali; sva-bhartuḥ — de seu esposo; caraṇa-ambuja-āsavam — no néctar dos pés de lótus; jagat-guroḥ — do supremo mestre espiritual do universo; cintayatī — meditando; na — não; ca — e; aparam — não outro (além de seu esposo); dadarśa — viu; dehaḥ — seu corpo; hata-kalmaṣaḥ — manchas de pecado sendo destruídas; satī — Satī; sadyaḥ — logo; prajajvāla — queimado; samādhi-ja-agninā — pelo fogo produzido pela meditação.

Translation

Tradução

Satī concentrated all her meditation on the holy lotus feet of her husband, Lord Śiva, who is the supreme spiritual master of all the world. Thus she became completely cleansed of all taints of sin and quit her body in a blazing fire by meditation on the fiery elements.

Satī concentrou toda a sua meditação nos santos pés de lótus de seu esposo, o senhor Śiva, que é o mestre espiritual supremo de todos os mundos. Assim, ela se purificou inteiramente de todas as manchas de pecado e abandonou seu corpo em um fogo ardente, através da meditação nos elementos ígneos.

Purport

Comentário

Satī at once thought of the lotus feet of her husband, Lord Śiva, who is one of the three great personalities of Godhead in charge of the management of the material world, and simply by meditating on his lotus feet she derived such great pleasure that she forgot everything in relationship with her body. This pleasure was certainly material because she gave up her body for another body that was also material, but by this example we can appreciate the devotee’s pleasure in concentrating his mind and attention on the lotus feet of the Supreme Lord, Viṣṇu, or Kṛṣṇa. There is such transcendental bliss in simply meditating on the lotus feet of the Lord that one can forget everything but the Lord’s transcendental form. This is the perfection of yogic samādhi, or ecstasy. In this verse it is stated that by such meditation she became free from all contamination. What was that contamination? The contamination was her concept of the body derived from Dakṣa, but she forgot that bodily relationship in trance. The purport is that when one becomes free from all bodily relationships within this material world and simply places himself in the position of an eternal servant of the Supreme Lord, it is to be understood that all the contamination of his material attachment has been burned by the blazing fires of transcendental ecstasy. It is not necessary for one to manifest a blazing fire externally, for if one forgets all his bodily relationships within this material world and becomes situated in his spiritual identity, it is said that one has been freed from all material contamination by the blazing fire of yogic samādhi, or ecstasy. That is the topmost perfection of yoga. If one keeps his bodily relationships within this material world and poses himself as a great yogī, he is not a bona fide yogī. In Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.15) it is stated, yat-kīrtanaṁ yat-smaraṇaṁ. Simply by chanting the holy name of the Supreme Personality of Godhead, simply by remembering the lotus feet of Kṛṣṇa, simply by offering prayers to the Supreme Personality of Godhead, one is immediately freed from material contamination, the material bodily concept, by the blazing fire of ecstasy. This effect takes place immediately, without a second’s delay.

SIGNIFICADO—Satī imediatamente pensou nos pés de seu esposo, o senhor Śiva, que é uma das três grandes personalidades da Divindade encarregadas da administração do mundo material, e, simplesmente meditando em seus pés de lótus, ela obteve tamanho prazer que se esqueceu de tudo em relação com seu corpo. Esse prazer certamente era material, pois ela abandonou seu corpo em troca de outro corpo que também era material; porém, com este exemplo, podemos apreciar o prazer do devoto em concentrar sua mente e atenção nos pés de lótus do Senhor Supremo, Viṣṇu, ou Kṛṣṇa. Existe tamanha bem-aventurança transcendental em simplesmente meditar nos pés de lótus do Senhor que podemos nos esquecer de tudo exceto a forma transcendental do Senhor. Essa é a perfeição do samādhi ióguico, ou êxtase. Neste verso, afirma-se que, através desta meditação, ela se livrou de toda a contaminação. Que contaminação era essa? A contaminação era o conceito que ela tinha do corpo obtido de Dakṣa, mas ela se esqueceu daquela relação corpórea ao entrar em transe. Isso significa que, quando alguém se livra de todas as relações corpóreas dentro deste mundo material e simplesmente se coloca na posição de servo eterno do Senhor Supremo, compreende-se que toda a contaminação de seu apego material foi queimada pelos fogos ardentes do êxtase transcendental. Não é necessário manifestar um fogo ardente externamente, pois, se alguém se esquece de todas as suas relações corpóreas dentro deste mundo material e situa-se em sua identidade espiritual, afirma-se que tal pessoa livrou-se de toda a contaminação material através do fogo ardente do samādhi ióguico, ou êxtase. Essa é a perfeição mais elevada do yoga. Quem mantém suas relações corpóreas dentro deste mundo material e se faz passar por grande yogī não é um yogī fidedigno. No Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.15), afirma-se que yat-kīrtanaṁ yat-smaraṇaṁ. Simplesmente cantando o santo nome da Suprema Personalidade de Deus, simplesmente lembrando-se dos pés de lótus de Kṛṣṇa, simplesmente oferecendo orações à Suprema Personalidade de Deus, a pessoa se livra imediatamente da contaminação material, o conceito corpóreo material, através do fogo ardente do êxtase. Esse efeito ocorre imediatamente, sem um segundo de demora.

According to Śrī Jīva Gosvāmī, that Satī quit her body means that she gave up within her heart her relationship with Dakṣa. Śrī Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura also comments that since Satī is the superintendent deity of the external potency, when she quit her body she did not get a spiritual body but simply transferred from the body she had received from Dakṣa. Other commentators also say that she immediately transferred herself into the womb of Menakā, her future mother. She gave up the body she had received from Dakṣa and immediately transferred herself to another, better body, but this does not mean that she got a spiritual body.

Segundo Śrī Jīva Gosvāmī, o fato de Satī ter abandonado seu corpo significa que, no fundo de seu coração, ela abandonou sua relação com Dakṣa. Śrī Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura também comenta que, uma vez que Satī é a deidade superintendente da potência externa, quando ela abandonou seu corpo, não obteve um corpo espiritual, mas simplesmente se transferiu do corpo que recebera de Dakṣa. Outros comentadores dizem, também, que ela se transferiu imediatamente ao ventre de Menakā, sua futura mãe. Ela abandonou o corpo que recebera de Dakṣa e imediatamente se transferiu a outro, a um corpo melhor, mas isso não significa que ela obteve um corpo espiritual.