Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари (азбука)

देव्युवाच
न यस्य लोकेऽस्त्यतिशायन: प्रिय-
स्तथाप्रियो देहभृतां प्रियात्मन: ।
तस्मिन्समस्तात्मनि मुक्तवैरके
ऋते भवन्तं कतम: प्रतीपयेत् ॥ ११ ॥

Text

Текст

devy uvāca
na yasya loke ’sty atiśāyanaḥ priyas
tathāpriyo deha-bhṛtāṁ priyātmanaḥ
tasmin samastātmani mukta-vairake
ṛte bhavantaṁ katamaḥ pratīpayet
девй ува̄ча
на яся локе 'стй атиша̄янах̣ прияс
татха̄прийо деха-бхр̣та̄м̇ прия̄тманах̣
тасмин самаста̄тмани мукта-ваираке
р̣те бхавантам̇ катамах̣ пратӣпайет

Synonyms

Дума по дума

devī uvāca — the blessed goddess said; na — not; yasya — of whom; loke — in the material world; asti — is; atiśāyanaḥ — having no rival; priyaḥ — dear; tathā — so; apriyaḥ — enemy; deha-bhṛtām — bearing material bodies; priya-ātmanaḥ — who is the most beloved; tasmin — towards Lord Śiva; samasta-ātmani — the universal being; mukta-vairake — who is free from all enmity; ṛte — except; bhavantam — for you; katamaḥ — who; pratīpayet — would be envious.

девӣ ува̄ча – благословената богиня каза; на – не; яся – на когото; локе – в материалния свят; асти – е; атиша̄янах̣ – нямащ равен; приях̣ – скъп; татха̄ – така; априях̣ – враг; деха-бхр̣та̄м – въплътените в материални тела; прия-а̄тманах̣ – най-любимия; тасмин – към Шива; самаста-а̄тмани – вездесъща душа; мукта-ваираке – лишен от ненавист; р̣те – с изключение; бхавантам – на теб; катамах̣ – кой; пратӣпайет – може да таи злоба.

Translation

Превод

The blessed goddess said: Lord Śiva is the most beloved of all living entities. He has no rival. No one is very dear to him, and no one is his enemy. No one but you could be envious of such a universal being, who is free from all enmity.

Благословената богиня каза: Шива е най-скъпият на всички живи създания. Той няма равен на себе си. Той нито е прекалено привързан към някого, нито счита другиго за свой враг. Само ти си в състояние да изпитваш злоба към тази вездесъща душа, Шива, който не таи лоши чувства към никого.

Purport

Пояснение

In Bhagavad-gītā (9.29) the Lord says, samo ’haṁ sarva-bhūteṣu: “I am equal to all living entities.” Similarly, Lord Śiva is a qualitative incarnation of the Supreme Personality of Godhead, so he has almost the same qualities as the Supreme Lord. Therefore he is equal to everyone; no one is his enemy, and no one is his friend. But one who is envious by nature can become the enemy of Lord Śiva. Therefore Satī accused her father, “No one but you could be envious of Lord Śiva or be his enemy.” Other sages and learned brāhmaṇas were present, but they were not envious of Lord Śiva, although they were all dependent on Dakṣa. Therefore no one but Dakṣa could be envious of Lord Śiva. That was the accusation of Satī.

В Бхагавад-гӣта̄ (9.29) Богът казва: само 'хам̇ сарва-бхӯтеш̣у – „Аз се отнасям еднакво към всички живи същества“. Шива е качествена инкарнация на Върховната Божествена Личност, затова притежава почти същите качества, каквито притежава Върховният Бог, и се отнася еднакво към всички. Той не смята никого за свой враг или за приятел, но ако някой е зъл по природа, такъв човек се отнася към Шива като към враг. Затова Сатӣ обвинила баща си: „Само ти можеш да ненавиждаш Шива и да го смяташ за свой враг“. Останалите мъдреци и просветени бра̄хман̣и, които присъствали на жертвоприношението, били зависими от Дакш̣а, но не изпитвали злоба към Шива. Следователно само човек като Дакш̣а можел да ненавижда Шива – такова било обвинението на Сатӣ.