Skip to main content

Text 70

ТЕКСТ 70

Devanagari

Деванагари

नाहं ममेति भावोऽयं पुरुषे व्यवधीयते ।
यावद् बुद्धिमनोऽक्षार्थगुणव्यूहो ह्यनादिमान् ॥ ७० ॥

Text

Текст

nāhaṁ mameti bhāvo ’yaṁ
puruṣe vyavadhīyate
yāvad buddhi-mano-’kṣārtha-
guṇa-vyūho hy anādimān
на̄хам̇ мамети бха̄во ’йам̇
пуруше вйавадхӣйате
йа̄вад буддхи-мано-’кша̄ртха
гун̣а-вйӯхо хй ана̄дима̄н

Synonyms

Пословный перевод

na — not; aham — I; mama — mine; iti — thus; bhāvaḥ — consciousness; ayam — this; puruṣe — in the living entity; vyavadhīyate — is separated; yāvat — so long; buddhi — intelligence; manaḥ — mind; akṣa — senses; artha — sense objects; guṇa — of the material qualities; vyūhaḥ — a manifestation; hi — certainly; anādi-mān — the subtle body (existing since time immemorial).

на — не; ахам — я; мама — мое; ити — так; бха̄вах̣ — сознание; айам — это; пуруше — в живом существе; вйавадхӣйате — отделено; йа̄ват — до тех пор, пока; буддхи — разум; манах̣ — ум; акша — чувства; артха — объекты чувств; гун̣а — материальных гун; вйӯхах̣ — проявление; хи — безусловно; ана̄ди-ма̄н — тонкое тело (существующее с незапамятных времен).

Translation

Перевод

As long as there exists the subtle material body composed of intelligence, mind, senses, sense objects, and the reactions of the material qualities, the consciousness of false identification and its relative objective, the gross body, exist as well.

Пока существует тонкое материальное тело, состоящее из ума, разума, чувств, объектов чувств и результатов взаимодействия материальных гун, будет существовать и сознание, основанное на ложном самоотождествлении, а также временный объект этого отождествления — грубое тело.

Purport

Комментарий

The desires in the subtle body of mind, intelligence and ego cannot be fulfilled without a gross body composed of the material elements earth, water, air, fire and ether. When the gross material body is not manifest, the living entity cannot factually act in the modes of material nature. In this verse it is clearly explained that the subtle activities of the mind and intelligence continue due to the sufferings and enjoyments of the living entity’s subtle body. The consciousness of material identification (such as “I” and “mine”) still continues because such consciousness has been extant from time immemorial. However, when one transfers to the spiritual world by virtue of understanding Kṛṣṇa consciousness, the actions and reactions of both gross and subtle bodies no longer bother the spirit soul.

Желания, хранящиеся в тонком теле (которое состоит из ума, разума и эго), невозможно осуществить без грубого тела, построенного из материальных элементов: земли, воды, воздуха, огня и эфира. Пока живое существо не получило грубого тела, оно не может реально действовать в гунах материальной природы. Из этого стиха явствует, что в то же время ум и разум продолжают действовать из-за того, что тонкое тело живого существа испытывает страдания и наслаждения. Сознание своего тождества с материей, основанное на понятиях «я» и «мое», также всегда остается с ним, поскольку сопутствует живому существу с незапамятных времен. Но, когда живое существо обретает сознание Кришны и благодаря этому попадает в духовный мир, его перестает беспокоить деятельность грубого и тонкого тела и ее последствия.