Skip to main content

Text 43

VERSO 43

Devanagari

Devanagari

पतिं परमधर्मज्ञं वैदर्भी मलयध्वजम् ।
प्रेम्णा पर्यचरद्धित्वा भोगान् सा
पतिदेवता ॥ ४३ ॥

Text

Texto

patiṁ parama-dharma-jñaṁ
vaidarbhī malayadhvajam
premṇā paryacarad dhitvā
bhogān sā pati-devatā
patiṁ parama-dharma-jñaṁ
vaidarbhī malayadhvajam
premṇā paryacarad dhitvā
bhogān sā pati-devatā

Synonyms

Sinônimos

patim — her husband; parama — supreme; dharma-jñam — knower of religious principles; vaidarbhī — the daughter of Vidarbha; malaya-dhvajam — named Malayadhvaja; premṇā — with love and affection; paryacarat — served in devotion; hitvā — giving up; bhogān — sense enjoyments; — she; pati-devatā — accepting her husband as the Supreme Lord.

patim — seu esposo; parama — supremo; dharma-jñam — conhece­dor dos princípios religiosos; vaidarbhī — a filha de Vidarbha; malaya-dhvajam — chamado Malayadhvaja; premṇā — com amor e afeição; paryacarat — serviu com devoção; hitvā — abandonando; bhogān — prazeres dos sentidos; — ela; pati-devatā aceitando seu esposo como o Senhor Supremo.

Translation

Tradução

The daughter of King Vidarbha accepted her husband all in all as the Supreme. She gave up all sensual enjoyment and in complete renunciation followed the principles of her husband, who was so advanced. Thus she remained engaged in his service.

A filha do rei Vidarbha aceitou seu esposo inteiramente como o Supremo. Ela abandonou todo o gozo sensual e, em completa renúncia, seguiu os princípios de seu esposo, que era muito avançado. Assim, ela permaneceu ocupada a serviço dele.

Purport

Comentário

Figuratively, King Malayadhvaja is the spiritual master, and his wife, Vaidarbhī, is the disciple. The disciple accepts the spiritual master as the Supreme Personality of Godhead. As stated by Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura in Gurv-aṣṭaka, sākṣād-dharitvena: “One directly accepts the guru, the spiritual master, as the Supreme Personality of Godhead.” One should accept the spiritual master not in the sense that the Māyāvādī philosophers do, but in the way recommended here. Since the spiritual master is the most confidential servant of the Lord, he should be treated exactly like the Supreme Personality of Godhead. The spiritual master should never be neglected or disobeyed, like an ordinary person.

SIGNIFICADO—Figurativamente, o rei Malayadhvaja é o mestre espiritual, e sua esposa, Vaidarbhī, é a discípula. O discípulo aceita o mestre espiri­tual como a Suprema Personalidade de Deus. Como afirma Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura no Gurv-aṣṭaka, sākṣād-dharitvena: “Aceita-se diretamente o guru, o mestre espiritual, como a Suprema Personalidade de Deus.” Deve-se aceitar o mestre espiritual, não do modo como fazem os filósofos māyāvādīs, mas do modo recomen­dado aqui. Uma vez que o mestre espiritual é o servo mais íntimo do Senhor, ele deve ser tratado exatamente como a Suprema Per­sonalidade de Deus. O mestre espiritual nunca deve ser desprezado ou desobedecido, como uma pessoa ordinária.

If a woman is fortunate enough to be the wife of a pure devotee, she can serve her husband without any desire for sense gratification. If she remains engaged in the service of her exalted husband, she will automatically attain the spiritual perfections of her husband. If a disciple gets a bona fide spiritual master, simply by satisfying him, he can attain a similar opportunity to serve the Supreme Personality of Godhead.

Se uma mulher tem a fortuna de ser esposa de um devoto puro, ela pode servir a seu esposo sem qualquer desejo de gozo dos senti­dos. Se ela se mantiver ocupada a serviço de seu elevado esposo, naturalmente alcançará as perfeições espirituais de seu esposo. Se um discípulo encontra um mestre espiritual fidedigno, simplesmente satisfazendo-o, ele pode alcançar uma oportunidade semelhante (à do mestre espiritual) de servir a Suprema Personalidade de Deus.