Skip to main content

Text 74

VERSO 74

Devanagari

Devanagari

अथेदं नित्यदा युक्तो जपन्नवहित: पुमान् ।
अचिराच्छ्रेय आप्नोति वासुदेवपरायण: ॥ ७४ ॥

Text

Texto

athedaṁ nityadā yukto
japann avahitaḥ pumān
acirāc chreya āpnoti
vāsudeva-parāyaṇaḥ
athedaṁ nityadā yukto
japann avahitaḥ pumān
acirāc chreya āpnoti
vāsudeva-parāyaṇaḥ

Synonyms

Sinônimos

atha — thus; idam — this; nityadā — regularly; yuktaḥ — with great attention; japan — by murmuring; avahitaḥ — fully attentive; pumān — a person; acirāt — without delay; śreyaḥ — auspiciousness; āpnoti — achieves; vāsudeva-parāyaṇaḥ — one who is a devotee of Lord Kṛṣṇa.

atha — assim; idam — isto; nityadā — regularmente; yuktaḥ — com muita atenção; japan — murmurando; avahitaḥ — plenamente atento; pumān — uma pessoa; acirāt — sem demora; śreyaḥ — auspiciosidade; āpnoti — alcança; vāsudeva-parāyaṇaḥ — quem é devoto do Senhor Kṛṣṇa.

Translation

Tradução

A devotee of Lord Kṛṣṇa whose mind is always absorbed in Him, who with great attention and reverence chants this stotra [prayer], will achieve the greatest perfection of life without delay.

Um devoto do Senhor Kṛṣṇa cuja mente esteja sempre absorta nEle, que com muita atenção e reverência cante este stotra [oração], alcançará a perfeição máxima da vida, sem demora.

Purport

Comentário

Perfection means becoming a devotee of Lord Kṛṣṇa. As stated in the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.28), vāsudeva-parā vedā vāsudeva-parā makhāḥ. The ultimate goal of life is Vāsudeva, or Kṛṣṇa. Any devotee of Lord Kṛṣṇa can attain all perfection, material gains and liberation simply by offering prayers to Him. There are many varieties of prayers to Lord Kṛṣṇa chanted by great sages and great personalities such as Lord Brahmā and Lord Śiva. Lord Kṛṣṇa is known as śiva-viriñci-nutam (Bhāg. 11.5.33). Śiva means Lord Śiva, and viriñci means Lord Brahmā. Both of these demigods are engaged in offering prayers to Lord Vāsudeva, Kṛṣṇa. If we follow in the footsteps of such great personalities and become devotees of Lord Kṛṣṇa, our lives will become successful. Unfortunately people do not know this secret. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: “They do not know that the real interest and the highest perfection of life is to worship Lord Viṣṇu [Kṛṣṇa].” (Bhāg. 7.5.31) It is impossible to become satisfied by trying to adjust the external energy. Without being a devotee of Lord Kṛṣṇa, one can only be baffled and confused. To save living entities from such a calamity, Lord Kṛṣṇa points out in Bhagavad-gītā (7.19):

SIGNIFICADO––Perfeição significa tornar-se devoto do Senhor Kṛṣṇa. Como se afirma no primeiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.28), vāsudeva­-parā vedā vāsudeva-parā makhāḥ. A meta última da vida é Vāsu­deva, ou Kṛṣṇa. Qualquer devoto do Senhor Kṛṣṇa pode obter toda a perfeição, benefícios materiais e a liberação pelo simples método de oferecer-Lhe orações. Há muitas variedades de orações ao Senhor Kṛṣṇa cantadas por grandes sábios e grandes personalidades, tais como o senhor Brahmā e o senhor Śiva. O Senhor Kṛṣṇa é conhe­cido como śiva-viriñci-nutam (Bhāg. 11.5.33). Śiva significa senhor Śiva, e viriñci significa senhor Brahmā. Ambos os semideuses se dedicam a oferecer orações ao Senhor Vāsudeva, Kṛṣṇa. Se seguirmos os passos dessas grandes personalidades e nos tornarmos devotos do Senhor Kṛṣṇa, nossas vidas serão exitosas. Infelizmente, as pessoas desconhecem esse segredo. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: “Elas não sabem que o verdadeiro interesse e a perfeição máxima da vida é adorar o Senhor Viṣṇu [Kṛṣṇa].” (Bhāg. 7.5.31) É impossível ficar satisfeito tentando ajustar a energia externa. Quem não é devoto do Senhor Kṛṣṇa só pode experimentar frustração e desorientação. Para salvar as entidades vivas de semelhante calamidade, o Senhor Kṛṣṇa chama a atenção para o seguinte na Bhagavad-gītā (7.19):

bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ

“After many, many births and deaths, a wise man surrenders unto Me, knowing very well that I, Vāsudeva, am everything. Such a great soul is very rare.”

“Após muitíssimos nascimentos e mortes, o sábio rende-se a Mim, sabendo muito bem que Eu, Vāsudeva, sou tudo. É muito raro encontrar semelhante grande alma.”

We can achieve whatever benediction we want simply by becoming devotees of Vāsudeva.

Podemos obter qualquer bênção que desejemos simplesmente tornando-nos devotos de Vāsudeva.