Text 49
VERSO 49
Devanagari
Devanagari
त्वयैव नाथेन मुकुन्दनाथा: ।
य उत्तमश्लोकतमस्य विष्णो-
र्ब्रह्मण्यदेवस्य कथां व्यनक्ति ॥ ४९ ॥
Text
Texto
tvayaiva nāthena mukunda-nāthāḥ
ya uttamaślokatamasya viṣṇor
brahmaṇya-devasya kathāṁ vyanakti
tvayaiva nāthena mukunda-nāthāḥ
ya uttamaślokatamasya viṣṇor
brahmaṇya-devasya kathāṁ vyanakti
Synonyms
Sinônimos
aho — oh, goodness; vayam — we; hi — certainly; adya — today; pavitra-kīrte — O supreme purity; tvayā — by you; eva — certainly; nāthena — by the Lord; mukunda — the Supreme Personality of Godhead; nāthāḥ — being the subject of the Supreme; ye — one who; uttama-śloka-tamasya — of the Supreme Personality of Godhead, who is praised by the nicest verses; viṣṇoḥ — of Viṣṇu; brahmaṇya-devasya — of the worshipable Lord of the brāhmaṇas; kathām — words; vyanakti — expressed.
aho — oh, que bom; vayam — nós; hi — decerto; adya — hoje; pavitra-kīrte — ó pureza suprema; tvayā — por ti; eva — decerto; nāthena — pelo Senhor; mukunda — a Suprema Personalidade de Deus; nāthāḥ — sendo o súdito do Supremo; ye — aquele que; uttama-śloka-tamasya — da Suprema Personalidade de Deus, que é louvada pelos melhores versos; viṣṇoḥ — de Viṣṇu; brahmaṇya-devasya — do Senhor adorável dos brāhmaṇas; kathām — palavras; vyanakti — expressaram.
Translation
Tradução
The audience continued: Dear King Pṛthu, your reputation is the purest of all, for you are preaching the glories of the most glorified of all, the Supreme Personality of Godhead, the Lord of the brāhmaṇas. Since, due to our great fortune, we have you as our master, we think that we are living directly under the agency of the Lord.
A audiência prosseguiu: Querido rei Pṛthu, tua reputação é a mais pura de todas, pois estás pregando as glórias do mais glorioso de todos, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor dos brāhmaṇas. Já que, devido à nossa grande fortuna, temos tua pessoa como nosso mestre, julgamos estar vivendo diretamente sob o amparo do Senhor.
Purport
Comentário
The citizens declared that through being under the protection of Mahārāja Pṛthu, they were directly under the protection of the Supreme Personality of Godhead. This understanding is the proper situation of social steadiness within this material world. Since it is stated in the Vedas that the Supreme Personality of Godhead is the maintainer and leader of all living entities, the king or the executive head of the government must be a representative of the Supreme Person. Then he can claim honor exactly like the Lord’s. How a king or leader of society can become the representative of the Supreme Personality of Godhead is also indicated in this verse by the statement that because Pṛthu Mahārāja was preaching the supremacy and the glories of the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, he was therefore a proper representative of the Lord. To remain under the jurisdiction or administration of such a king or leader is the perfect status for human society. The primary responsibility of such a king or leader is to protect the brahminical culture and the cows in his state.
SIGNIFICADO—Os cidadãos declararam que, por estarem sob a proteção de Mahārāja Pṛthu, estavam diretamente sob a proteção da Suprema Personalidade de Deus. Essa compreensão é a situação adequada de estabilidade social neste mundo material. Uma vez que se afirma nos Vedas que a Suprema Personalidade de Deus é o mantenedor e líder de todas as entidades vivas, o rei ou chefe executivo do governo deve ser um representante da Pessoa Suprema. Então, ele pode exigir honra exatamente igual à do Senhor. Este verso indica, também, como o rei ou líder da sociedade pode tornar-se o representante da Suprema Personalidade de Deus, através da afirmação de que, como Pṛthu Mahārāja estava pregando a supremacia e as glórias da Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, ele era, portanto, um representante digno do Senhor. Permanecer sob a jurisdição ou administração de semelhante rei ou líder é a posição perfeita para a sociedade humana. A responsabilidade primária de um rei ou líder assim é proteger a cultura bramânica e as vacas em seu estado.