Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари (азбука)

एक: शुद्ध: स्वयंज्योतिर्निर्गुणोऽसौ गुणाश्रय: ।
सर्वगोऽनावृत: साक्षी निरात्मात्मात्मन: पर: ॥ ७ ॥

Text

Текст

ekaḥ śuddhaḥ svayaṁ-jyotir
nirguṇo ’sau guṇāśrayaḥ
sarva-go ’nāvṛtaḥ sākṣī
nirātmātmātmanaḥ paraḥ
еках̣ шуддхах̣ сваям̇-джьотир
ниргун̣о 'сау гун̣а̄шраях̣
сарва-го 'на̄вр̣тах̣ са̄кш̣ӣ
нира̄тма̄тма̄тманах̣ парах̣

Synonyms

Дума по дума

ekaḥ — one; śuddhaḥ — pure; svayam — self; jyotiḥ — effulgent; nirguṇaḥ — without material qualifications; asau — that; guṇa-āśrayaḥ — the reservoir of good qualities; sarva-gaḥ — able to go everywhere; anāvṛtaḥ — without being covered by matter; sākṣī — witness; nirātmā — without another self; ātma-ātmanaḥ — to the body and mind; paraḥ — transcendental.

еках̣ – единствена; шуддхах̣ – чиста; сваям – душа; джьотих̣ – сияйна; ниргун̣ах̣ – лишена от материални качества; асау – тази; гун̣а-а̄шраях̣ – средоточие на добродетели; сарва-гах̣ – способна да проникне навсякъде; ана̄вр̣тах̣ – непокрита от материята; са̄кш̣ӣ – свидетел; нира̄тма̄ – лишена от друг аз; а̄тма-а̄тманах̣ – по отношение на тялото и ума; парах̣ – трансцендентална.

Translation

Превод

The individual soul is one, pure, nonmaterial and self-effulgent. He is the reservoir of all good qualities, and He is all-pervading. He is without material covering, and He is the witness of all activities. He is completely distinguished from other living entities, and He is transcendental to all embodied souls.

Индивидуалната душа е чиста, сияйна, единствена и нематериална. Тя е всепроникваща и е средоточие на всички добри качества. Лишена от материални покрития, тя е свидетел на всички дейности. Тя напълно се различава от останалите живи създания и е трансцендентална, отвъд всички въплътени души.

Purport

Пояснение

In the previous verse two significant words are used: asaṁsaktaḥ, meaning “without attachment,” and budhaḥ, meaning “fully cognizant of everything.” By full cognizance it is meant that one should know about his own constitutional position as well as the position of the Supreme Personality of Godhead. According to Śrī Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, in this verse Lord Viṣṇu is describing Himself, or the Paramātmā. The Paramātmā is always distinguished from the embodied soul as well as the material world. Therefore He has been described as para. That para, or Supreme Personality of Godhead, is eka, meaning “one.” The Lord is one, whereas the conditioned souls embodied within the material world exist in many varieties of form. There are demigods, human beings, animals, trees, birds, bees and so forth. Thus the living entities are not eka but many. As confirmed in the Vedas: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. The living entities, who are many and who are entangled in this material world, are not pure. However, the Supreme Personality of Godhead is pure and detached. Due to being covered by the material body, the living entities are not self-effulgent, but the Supreme Personality of Godhead, Paramātmā, is self-effulgent. The living entities, being contaminated by the modes of material nature, are called saguṇa, whereas Paramātmā, the Supreme Personality of Godhead, is nirguṇa, not being under the influence of the material modes. The living entities, being encaged in material qualities, are guṇāśrita, whereas the Supreme Personality of Godhead is guṇāśraya. The conditioned soul’s vision is covered by material contamination; therefore he cannot see the cause of his actions, and he cannot see his past lives. The Supreme Personality of Godhead, not being covered by a material body, is the witness of all the activities of the living entity. But both of them, the living entity and the Paramātmā, the Supreme Personality of Godhead, are ātmā, or spirit. They are one in quality, yet they are different in so many ways, especially in regard to the six opulences the Supreme Personality of Godhead has in full. Full knowledge means that the jīva-ātmā, the living entity, must know both his position and the Supreme’s position. That is full knowledge.

В предишната строфа бяха използвани две много важни думи: асам̇сактах̣ – „без привързаност“ и будхах̣ – „всезнаещ“. Пълното знание означава знание за собствената присъща позиция и за положението на Върховната Божествена Личност. Според Шрӣ Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура, в тази строфа Бог Виш̣н̣у описва самия себе си, т.е. Парама̄тма̄. Парама̄тма̄ винаги се различава от обусловената душа и от материалния свят. Затова тук тя е назована пара. Тази пара, Върховната Божествена Личност, е ека – единствена. Богът е един, за разлика от многобройните обусловени души, които са въплътени в материалния свят в най-различни видове форми – полубогове, хора, животни, дървета, птици, насекоми и др. Следователно живите същества не са ека, а са много. Ведите утвърждават: нитьо нитя̄на̄м̇ четанаш четана̄на̄м. Многобройните живи същества, пленници на материалния свят, са загубили своята чистота. Но Богът, Върховната Личност, е чист и непривързан. Живите същества са покрити от материални тела и затова не сияят, но Върховната Божествена Личност, Парама̄тма̄, винаги излъчва сияние. Замърсени от гун̣ите на материалната природа, живите същества се наричат сагун̣а, докато Парама̄тма̄, Върховната Божествена Личност, е ниргун̣а, недостижима за влиянието на материалните гун̣и. Живите същества са гун̣а̄шрита, пленници на материалните качества, а Върховната Божествена Личност е гун̣а̄шрая. Зрението на обусловената душа е препятствано от материалните замърсявания и затова тя не може да види нито причината на своите действия, нито миналите си животи. Върховната Божествена Личност обаче не е покрита от материално тяло и е свидетел на всички действия на живото същество. Но и живото същество, и Парама̄тма̄, Върховната Божествена Личност, са а̄тма̄, духовни по същност. В качествено отношение те са еднакви, ала въпреки това между тях съществуват множество разлики, например шестте достояния, които само Върховната Божествена Личност притежава в пълна степен. Живото същество, джӣва-а̄тма̄, има пълно знание тогава, когато осъзнава и собствената си позиция, и положението на Върховния Бог. Това означава пълно знание.