Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари (азбука)

समां च कुरु मां राजन्देववृष्टं यथा पय: ।
अपर्तावपि भद्रं ते उपावर्तेत मे विभो ॥ ११ ॥

Text

Текст

samāṁ ca kuru māṁ rājan
deva-vṛṣṭaṁ yathā payaḥ
apartāv api bhadraṁ te
upāvarteta me vibho
сама̄м̇ ча куру ма̄м̇ ра̄джан
дева-вр̣ш̣т̣ам̇ ятха̄ паях̣
апарта̄в апи бхадрам̇ те
упа̄вартета ме вибхо

Synonyms

Дума по дума

samām — equally level; ca — also; kuru — make; mām — me; rājan — O King; deva-vṛṣṭam — fallen as rain by the mercy of King Indra; yathā — so that; payaḥ — water; apa-ṛtau — when the rainy season has ceased; api — even; bhadram — auspiciousness; te — unto you; upāvarteta — it can remain; me — on me; vibho — O Lord.

сама̄м – равна; ча – също; куру – направи; ма̄м – мене; ра̄джан – о, царю; дева-вр̣ш̣т̣ам – излята като дъжд по милостта на цар Индра; ятха̄ – така че; паях̣ – вода; апа-р̣тау – когато дъждовният сезон свърши; апи – дори; бхадрам – благоприятни условия; те – за тебе; упа̄вартета – ще може да остане; ме – върху мене; вибхо – о, Господи.

Translation

Превод

My dear King, may I inform you that you have to make the entire surface of the globe level. This will help me, even when the rainy season has ceased. Rainfall comes by the mercy of King Indra. Rainfall will remain on the surface of the globe, always keeping the earth moistened, and thus it will be auspicious for all kinds of production.

Скъпи царю, освен това бих искала да ти кажа, че трябва да изравниш цялата ми повърхност. Това много ще ми помогне, когато дъждовният сезон свърши. Дъждовете валят по милостта на цар Индра и ако земята е равна, водата им ще се задържа в почвата и тя винаги ще е влажна. Така ще се създадат благоприятни условия за производството всички храни.

Purport

Пояснение

King Indra of the heavenly planets is in charge of throwing thunderbolts and giving rainfall. Generally thunderbolts are thrown on the tops of hills in order to break them to pieces. As these pieces are spread asunder in due course of time, the surface of the globe gradually becomes fit for agriculture. Level land is especially conducive to the production of grain. Thus the planet earth requested Mahārāja Pṛthu to level the surface of the earth, breaking up the high land and mountains.

Индра, царят на райските планети, е повелител на мълниите и дъждовете. Обикновено той хвърля мълниите си по планинските върхове, за да разтроши планините. Когато с течение на времето пръснатите скални късове течение се разрушават, почвата става много благоприятна за земеделие. Равнинната земя е особено подходяща за отглеждане на житни култури. Затова планетата Земя помолила Маха̄ра̄джа Пр̣тху да изравни повърхността ѝ, като разруши хълмовете и планините.