Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари (азбука)

तितिक्षत्यक्रमं वैन्य उपर्याक्रमतामपि ।
भूतानां करुण: शश्वदार्तानां क्षितिवृत्तिमान् ॥ ७ ॥

Text

Текст

titikṣaty akramaṁ vainya
upary ākramatām api
bhūtānāṁ karuṇaḥ śaśvad
ārtānāṁ kṣiti-vṛttimān
титикш̣атй акрамам̇ ваиня
упарй а̄крамата̄м апи
бхӯта̄на̄м̇ карун̣ах̣ шашвад
а̄рта̄на̄м̇ кш̣ити-вр̣ттима̄н

Synonyms

Дума по дума

titikṣati — tolerates; akramam — offense; vainyaḥ — the son of King Vena; upari — on his head; ākramatām — of those who are trampling; api — also; bhūtānām — to all living entities; karuṇaḥ — very kindhearted; śaśvat — always; ārtānām — to the aggrieved; kṣiti-vṛtti-mān — accepting the profession of the earth.

титикш̣ати – изтърпява; акрамам – оскърбление; ваинях̣ – синът на цар Вена; упари – на главата му; а̄крамата̄м – на тези, които тъпчат; апи – също; бхӯта̄на̄м – към всички живи същества; карун̣ах̣ – много състрадателен; шашват – винаги; а̄рта̄на̄м – към страдащите; кш̣ити-вр̣тти-ма̄н – приемайки ролята на земята.

Translation

Превод

This King Pṛthu will be very, very kind to all citizens. Even though a poor person may trample over the King’s head by violating the rules and regulations, the King, out of his causeless mercy, will be forgetful and forgiving. As a protector of the world, he will be as tolerant as the earth itself.

Цар Пр̣тху ще бъде много, много добър към всичките си поданици. Дори когато някой нещастен човек го оскърби, като потъпче нормите и законите, установени от него, заради безкрайната си милост царят ще забрави това и ще му прости. Тъй като ще е закрилник на целия свят, той ще бъде търпелив като самата земя.

Purport

Пояснение

King Pṛthu is herein compared to the earthly planet as far as his tolerance is concerned. Although the earth is always trampled upon by men and animals, it still gives food to them by producing grains, fruits and vegetables. As an ideal king, Mahārāja Pṛthu is compared to the earthly planet, for even though some citizens might violate the rules and regulations of the state, he would still be tolerant and maintain them with fruits and grains. In other words, it is the duty of the king to look after the comforts of the citizens, even at the cost of his own personal convenience. This is not the case, however, in Kali-yuga, for in Kali-yuga the kings and heads of state enjoy life at the cost of taxes exacted from the citizens. Such unfair taxation makes the people dishonest, and the people try to hide their income in so many ways. Eventually the state will not be able to collect taxes and consequently will not be able to meet its huge military and administrative expenses. Everything will collapse, and there will be chaos and disturbance all over the state.

Тук певците сравняват търпението на цар Пр̣тху с търпението на земята. Хората и животните постоянно я тъпчат с крака, но независимо от това тя продължава да им дава храна, раждайки зърно и зеленчуци. Тъй като бил съвършен цар, Пр̣тху Маха̄ра̄джа досущ като земята щял да бъде търпелив дори към онези, които нарушават законите, и щял да се грижи за тях, като им осигурява зърно и плодове. С други думи, царят е длъжен да се грижи за благополучието на своите поданици дори с цената на личното си спокойствие. В Кали юга обаче положението е съвсем друго. В тази епоха царете и изобщо държавните ръководители се наслаждават на живота с парите, взети от джоба на гражданите под формата на данъци. Несправедливата данъчна уредба принуждава хората да стават мошеници и да укриват доходите си по всевъзможни начини. Най-накрая държавата вече няма да е в състояние да събира данъците, на които разчита, за да посреща огромните си военни и административни разходи, всичко ще се сгромоляса и цялата страна ще потъне в бездна от хаос и произвол.