Skip to main content

Text 7

VERSO 7

Devanagari

Devanagari

वृणीहि कामं नृप यन्मनोगतं
मत्तस्त्वमौत्तानपदेऽविशङ्कित: ।
वरं वरार्होऽम्बुजनाभपादयो-
रनन्तरं त्वां वयमङ्ग शुश्रुम ॥ ७ ॥

Text

Texto

vṛṇīhi kāmaṁ nṛpa yan mano-gataṁ
mattas tvam auttānapade ’viśaṅkitaḥ
varaṁ varārho ’mbuja-nābha-pādayor
anantaraṁ tvāṁ vayam aṅga śuśruma
vṛṇīhi kāmaṁ nṛpa yan mano-gataṁ
mattas tvam auttānapade ’viśaṅkitaḥ
varaṁ varārho ’mbuja-nābha-pādayor
anantaraṁ tvāṁ vayam aṅga śuśruma

Synonyms

Sinônimos

vṛṇīhi — please ask; kāmam — desire; nṛpa — O King; yat — whatever; manaḥ-gatam — within your mind; mattaḥ — from me; tvam — you; auttānapade — O son of Mahārāja Uttānapāda; aviśaṅkitaḥ — without hesitation; varam — benediction; vara-arhaḥ — worthy to take benedictions; ambuja — lotus flower; nābha — whose navel; pādayoḥ — at His lotus feet; anantaram — constantly; tvām — about you; vayam — we; aṅga — dear Dhruva; śuśruma — have heard.

vṛṇīhi — por favor, pede; kāmam — desejo; nṛpa — ó rei; yat — tudo o que; manaḥ-gatam — dentro de tua mente; mattaḥ — de mim; tvam — tu; auttānapade — ó filho de Mahārāja Uttānapāda; aviśaṅkitaḥ — sem hesitação; varam — bênção; vara-arhaḥ — digno de receber bênçãos; ambuja — flor de lótus; nābha — cujo umbigo; pādayoḥ — a Seus pés de lótus; anantaram — constantemente; tvām — sobre ti; varam — nós; aṅga — querido Dhruva; śuśruma — ouvimos falar.

Translation

Tradução

My dear Dhruva Mahārāja, son of Mahārāja Uttānapāda, we have heard that you are constantly engaged in transcendental loving service to the Supreme Personality of Godhead, who is known for His lotus navel. You are therefore worthy to take all benedictions from us. Please, therefore, ask without hesitation whatever benediction you want from me.

Meu querido Dhruva Mahārāja, filho de Mahārāja Uttānapāda, ouvimos falar que te ocupas constantemente no transcendental serviço amoroso à Suprema Personalidade de Deus, que é conhecida por Seu umbigo de lótus. Portanto, és digno de receber todas as nossas bênçãos. Portanto, por favor, pede sem hesitação qualquer bênção que quiseres de mim.

Purport

Comentário

Dhruva Mahārāja, the son of King Uttānapāda, was already known throughout the universe as a great devotee of the Lord, constantly thinking of His lotus feet. Such a pure, uncontaminated devotee of the Lord is worthy to have all the benedictions that can be offered by the demigods. He does not have to worship the demigods separately for such benedictions. Kuvera is the treasurer of the demigods, and he is personally offering whatever benediction Dhruva Mahārāja would like to have from him. Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura stated, therefore, that for persons who engage in the devotional service of the Lord, all material benedictions wait like maidservants. Mukti-devī is just waiting at the door of the devotee to offer liberation, or more than that, at any time. To be a devotee is therefore an exalted position. Simply by rendering transcendental loving service unto the Supreme Personality of Godhead, one can have all the benedictions of the world without separate endeavor. Lord Kuvera said to Dhruva Mahārāja that he had heard that Dhruva was always in samādhi, or thinking of the lotus feet of the Lord. In other words, he knew that for Dhruva Mahārāja there was nothing desirable within the three material worlds. He knew that Dhruva would ask for nothing but to remember the lotus feet of the Supreme Lord constantly.

SIGNIFICADO—Dhruva Mahārāja, o filho do rei Uttānapāda, já era conhecido em todo o universo como um grande devoto do Senhor, constantemente pensando em Seus pés de lótus. Semelhante devoto puro e imaculado do Senhor é digno de ter todas as bênçãos que os semideuses possam lhe oferecer. Ele não precisa adorar os semideuses separadamente para conseguir tais bênçãos. Kuvera, o tesoureiro dos semideuses, está pessoalmente oferecendo qualquer bênção que Dhruva Mahārāja queira obter dele. Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura afirmou, portanto, que, para pessoas que se ocupam no serviço devocional ao Senhor, todas as bênçãos materiais as aguardam como criadas. Mukti-devī está esperando à porta do devoto para oferecer-lhe a liberação, ou mais do que isso, a qualquer momento. Ser devoto é, portanto, uma posição elevada. Simplesmente prestando transcendental serviço amoroso à Suprema Personalidade de Deus, é possível ter todas as bênçãos do mundo sem esforço separado. O senhor Kuvera disse a Dhruva Mahārāja que ouvira falar que Dhruva estava sempre em samādhi, ou seja, sempre pensando nos pés de lótus do Senhor. Em outras palavras, ele sabia que, para Dhruva Mahārāja, não havia nada digno de se desejar nos três mundos materiais. Ele sabia que Dhruva não pediria nada além de lembrar-se constantemente dos pés de lótus do Senhor Supremo.