Skip to main content

Text 16

VERSO 16

Devanagari

Devanagari

एवं प्रवर्तते सर्ग: स्थिति: संयम एव च ।
गुणव्यतिकराद्राजन्मायया परमात्मन: ॥ १६ ॥

Text

Texto

evaṁ pravartate sargaḥ
sthitiḥ saṁyama eva ca
guṇa-vyatikarād rājan
māyayā paramātmanaḥ
evaṁ pravartate sargaḥ
sthitiḥ saṁyama eva ca
guṇa-vyatikarād rājan
māyayā paramātmanaḥ

Synonyms

Sinônimos

evam — thus; pravartate — occurs; sargaḥ — creation; sthitiḥ — maintenance; saṁyamaḥ — annihilation; eva — certainly; ca — and; guṇa — of the modes; vyatikarāt — by interaction; rājan — O King; māyayā — by the illusory energy; parama-ātmanaḥ — of the Supreme Personality of Godhead.

evam — assim; pravartate — ocorre; sargaḥ — criação; sthitiḥ — manutenção; saṁyamaḥ — aniquilação; eva — certamente; ca — e; guṇa — dos modos; vyatikarāt — pela interação; rājan — ó rei; māyayā — pela energia ilusória; parama-ātmanaḥ — da Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Tradução

Manu continued: My dear King Dhruva, it is simply by the illusory material energy of the Supreme Personality of Godhead and by the interaction of the three modes of material nature that creation, maintenance and annihilation take place.

Manu continuou: Meu querido rei Dhruva, é simplesmente pela energia material ilusória da Suprema Personalidade de Deus e pela interação dos três modos da natureza material que ocorrem a criação, a manutenção e a aniquilação.

Purport

Comentário

First, creation takes place with the ingredients of the five elements of material nature. Then, by the interaction of the modes of material nature, maintenance also takes place. When a child is born, the parents immediately see to its maintenance. This tendency for maintenance of offspring is present not only in human society, but in animal society as well. Even tigers care for their cubs, although their propensity is to eat other animals. By the interaction of the material modes of nature, creation, maintenance and also annihilation take place inevitably. But at the same time we should know that all is conducted under the superintendence of the Supreme Personality of Godhead. Everything is going on under that process. Creation is the action of the rajo-guṇa, the mode of passion; maintenance is the action of sattva-guṇa, the mode of goodness; and annihilation is the action of tamo-guṇa, the mode of ignorance. We can see that those who are situated in the mode of goodness live longer than those who are situated in the tamo-guṇa or rajo-guṇa. In other words, if one is elevated to the mode of goodness, he is elevated to a higher planetary system, where the duration of life is very great. Ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthāḥ: great ṛṣis, sages and sannyāsīs who maintain themselves in sattva-guṇa, or the mode of material goodness, are elevated to a higher planetary system. Those who are transcendental even to the material modes of nature are situated in the mode of pure goodness; they attain eternal life in the spiritual world.

SIGNIFICADO—Primeiramente, a criação acontece com os ingredientes dos cinco elementos da natureza material. Depois, através da interação dos modos da natureza material, ocorre a manutenção também. Quando nasce uma criança, os pais imediatamente zelam por sua manutenção. Essa tendência à manutenção da progênie está presente, não somente na sociedade humana, mas também na sociedade animal. Mesmo os tigres cuidam de seus filhotes, embora a propensão deles seja a de comer outros animais. Através da interação dos modos da natureza material, a criação, a manutenção e também a aniquilação ocorrem inevitavelmente. Porém, ao mesmo tempo, devemos saber que tudo isso é conduzido sob a superintendência da Suprema Personalidade de Deus. Tudo está acontecendo como parte deste processo. A criação é a ação de rajo-guṇa, o modo da paixão; a manutenção é a ação de sattva-guṇa, o modo da bondade, e a aniquilação é a ação de tamo-guṇa, o modo da ignorância. Podemos ver que aqueles que estão situados no modo da bondade vivem mais do que os situados em tamo-guṇa ou rajo-guṇa. Em outras palavras, se alguém se eleva ao modo da bondade, eleva-se a um sistema planetário superior, onde a duração de vida é muito grande. Ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthāh: grandes ṛṣis, sábios e sannyāsīs que se mantêm em sattva-guṇa, ou no modo da bondade material, são elevados a um sistema planetário superior. Aqueles que são transcendentais inclusive aos modos materiais da natureza estão situados no modo da bondade pura; eles obtêm vida eterna no mundo espiritual.