Skip to main content

Text 27

Text 27

Devanagari

Devanagari

श्री शुक उवाच
इति सह विदुरेण विश्वमूर्ते-
र्गुणकथया सुधयाप्लावितोरुताप: ।
क्षणमिव पुलिने यमस्वसुस्तां
समुषित औपगविर्निशां ततोऽगात् ॥ २७ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
iti saha vidureṇa viśva-mūrter
guṇa-kathayā sudhayā plāvitoru-tāpaḥ
kṣaṇam iva puline yamasvasus tāṁ
samuṣita aupagavir niśāṁ tato ’gāt
śrī-śuka uvāca
iti saha vidureṇa viśva-mūrter
guṇa-kathayā sudhayā plāvitoru-tāpaḥ
kṣaṇam iva puline yamasvasus tāṁ
samuṣita aupagavir niśāṁ tato ’gāt

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; saha — along with; vidureṇa — Vidura; viśva-mūrteḥ — of the Universal Person; guṇa-kathayā — in the discourse of transcendental qualities; sudhayā — nectarean; plāvita-uru-tāpaḥ — overwhelmed by great affliction; kṣaṇam — moment; iva — like that; puline — on the bank of; yamasvasuḥ tām — river Yamunā; samuṣitaḥ — passed on; aupagaviḥ — the son of Aupagava (Uddhava); niśām — the night; tataḥ — thereafter; agāt — went away.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así; saha — juntamente con; vidureṇa — Vidura; viśva-mūrteḥ — de la Persona Universal; guṇa-kathayā — en la conversación acerca de las cualidades trascendentales; sudhayā — nectáreas; plāvita-uru-tāpaḥ — sobrecogido por una gran aflicción; kṣaṇam — momento; iva — así; puline — en la ribera de; yamasvasuḥ tām — el río Yamunā; samuṣitaḥ — pasó; aupagaviḥ — el hijo de Aupagava (Uddhava); niśām — la noche; tataḥ — después; agāt — se fue.

Translation

Traducción

Śukadeva Gosvāmī said: O King, after thus discussing with Vidura the transcendental name, fame, qualities, etc., on the bank of the Yamunā, Uddhava was overwhelmed with great affliction. He passed the night as if it were a moment, and thereafter he went away.

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey! Después de conversar así con Vidura sobre el nombre, la fama y las cualidades trascendentales en la ribera del Yamunā, Uddhava se sobrecogió con una gran aflicción. Pasó la noche como si fuera un momento, y después se fue.

Purport

Significado

The word used here for Kṛṣṇa is viśva-mūrti. Both Uddhava and Vidura were in great affliction because of Lord Kṛṣṇa’s departure, and the more they discussed the transcendental name, fame and qualities of the Lord, the more the picture of the Lord became visible to them everywhere. Such visualization of the transcendental form of the Lord is neither false nor imaginary but is factual Absolute Truth. When the Lord is perceived as viśva-mūrti, it is not that He loses His personality or transcendental eternal form, but He becomes visible in the same form everywhere.

La palabra que se usa aquí para referirse a Kṛṣṇa es viśva-mūrti. Tanto Uddhava como Vidura estaban muy afligidos por la partida de Śrī Kṛṣṇa, y cuanto más conversaban acerca del nombre, la fama y las cualidades trascendentales del Señor, más se les hacía visible la imagen del Señor en todas partes. Esa visualización de la forma trascendental del Señor no es ni falsa ni imaginaria, sino que es la real Verdad Absoluta. Cuando se percibe al Señor como viśva-mūrti, no pierde Su personalidad o Su eterna forma trascendental, sino que se vuelve visible con la misma forma en todas partes.