Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари (азбука)

स एष साधो चरमो भवाना-
मासादितस्ते मदनुग्रहो यत् ।
यन्मां नृलोकान् रह उत्सृजन्तं
दिष्टय‍ा दद‍ृश्वान् विशदानुवृत्त्या ॥ १२ ॥

Text

Текст

sa eṣa sādho caramo bhavānām
āsāditas te mad-anugraho yat
yan māṁ nṛlokān raha utsṛjantaṁ
diṣṭyā dadṛśvān viśadānuvṛttyā
са еш̣а са̄дхо чарамо бхава̄на̄м
а̄са̄дитас те мад-ануграхо ят
ян ма̄м̇ нр̣лока̄н раха утср̣джантам̇
диш̣т̣я̄ дадр̣шва̄н вишада̄нувр̣ття̄

Synonyms

Дума по дума

saḥ — that; eṣaḥ — of those; sādho — O honest one; caramaḥ — the ultimate; bhavānām — of all your incarnations (as Vasu); āsāditaḥ — now achieved; te — unto you; mat — My; anugrahaḥ — mercy; yat — as it is; yat — because; mām — Me; nṛ-lokān — the planets of the conditioned souls; rahaḥ — in seclusion; utsṛjantam — while quitting; diṣṭyā — by seeing; dadṛśvān — what you have seen; viśada-anuvṛttyā — by unflinching devotion.

сах̣ – този; еш̣ах̣ – на тези; са̄дхо – о, почтени; чарамах̣ – последната; бхава̄на̄м – на всички твои инкарнации (като Васу); а̄са̄дитах̣ – сега постигна; те – на теб; мат – моя; ануграхах̣ – милост; ят – такава, каквато е; ят – защото; ма̄м – мен; нр̣-лока̄н – планети на обусловените души; рахах̣ – в усамотение; утср̣джантам – докато напускаш; дишт̣я̄ – гледайки; дадр̣шва̄н – това, което си видял; вишада-анувр̣ття̄ – с неотклонна преданост.

Translation

Превод

O honest one, your present life is the last and the supermost because in this term of life you have been awarded My ultimate favor. Now you can go to My transcendental abode, Vaikuṇṭha, by leaving this universe of conditioned living entities. Your visit to Me in this lonely place because of your pure and unflinching devotional service is a great boon for you.

О, достопочтени, сегашният ти живот е последен за теб и е най-съвършеният, защото в него ти получи моята най-висша милост. Сега можеш да напуснеш тази вселена на обусловени живи същества и да заминеш за трансценденталната ми обител Вайкун̣т̣ха. Това, че воден от чистото си и непоколебимо предано служене, ме срещна в това уединено място, е голямо благо за теб.

Purport

Пояснение

When a person is fully conversant with knowledge of the Lord as far as can be known by a perfect living entity in the liberated state, he is allowed to enter into the spiritual sky, where the Vaikuṇṭha planets exist. The Lord was sitting in a lonely place just about to disappear from the vision of the inhabitants of this universe, and Uddhava was fortunate to see Him even at that time and thus receive the Lord’s permission to enter Vaikuṇṭha. The Lord is everywhere at all times, and His appearance and disappearance are merely the experience of the inhabitants of a particular universe. He is just like the sun. The sun does not appear or disappear in the sky; it is only in the experience of men that in the morning the sun rises and in the evening the sun sets. The Lord is simultaneously both in Vaikuṇṭha and everywhere within and without Vaikuṇṭha.

Когато човек е познал докрай Бога, в степента, в която това е възможно за съвършеното живо същество, постигнало освобождение, той получава възможност да влезе в духовното небе, където се намират планетите Вайкун̣т̣хи. Мигове преди да изчезне от взора на обитателите на тази вселена, Богът бил седнал на едно усамотено място и в този момент Уддхава имал щастието да го види и да получи от него разрешение да влезе във Вайкун̣т̣ха. В действителност Богът се намира едновременно навсякъде; на обитаващите една или друга вселена само им изглежда, че Той се появява и изчезва. Той е като слънцето. Слънцето не се появява и не изчезва – просто на хората им се струва, че сутрин то изгрява, а вечер залязва. Богът, който живее във Вайкун̣т̣ха, се намира едновременно навсякъде и във Вайкун̣т̣ха, и извън нея.