Skip to main content

Text 10

10

Devanagari

Деванагарі

कपिल उवाच
मार्गेणानेन मातस्ते सुसेव्येनोदितेन मे ।
आस्थितेन परां काष्ठामचिरादवरोत्स्यसि ॥ १० ॥

Text

Текст

kapila uvāca
mārgeṇānena mātas te
susevyenoditena me
āsthitena parāṁ kāṣṭhām
acirād avarotsyasi
капіла ува̄ча
ма̄рґен̣а̄нена ма̄тас те
сусевйенодітена ме
а̄стгітена пара̄м̇ ка̄шт̣га̄м
ачіра̄д аваротсйасі

Synonyms

Послівний переклад

kapilaḥ uvāca — Lord Kapila said; mārgeṇa — by the path; anena — this; mātaḥ — My dear mother; te — for you; su-sevyena — very easy to execute; uditena — instructed; me — by Me; āsthitena — being performed; parām — supreme; kāṣṭhām — goal; acirāt — very soon; avarotsyasi — you will attain.

капілах̣ ува̄ча  —  Господь Капіла сказав; ма̄рґен̣а  —  шляхом; анена  —  цим; ма̄тах̣  —  люба мати; те  —  для тебе; су-севйена  —  дуже легким для виконання; удітена  —  поясненим; ме  —  Мною; а̄стгітена  —  виконуваним; пара̄м  —  найвищу; ка̄шт̣га̄м  —  мету; ачіра̄т  —  дуже скоро; аваротсйасі  —  досягнеш.

Translation

Переклад

The Personality of Godhead said: My dear mother, the path of self-realization which I have already instructed to you is very easy. You can execute this system without difficulty, and by following it you shall very soon be liberated, even within your present body.

Бог-Особа сказав: Люба матінко, шлях самоусвідомлення, який Я пояснив тобі, дуже легкий. Ти можеш без жодних труднощів іти цим шляхом і дуже скоро досягнеш звільнення, ще навіть перебуваючи в цьому тілі.

Purport

Коментар

Devotional service is so perfect that simply by following the rules and regulations and executing them under the direction of the spiritual master, one is liberated, as it is said herein, from the clutches of māyā, even in this body. In other yogic processes, or in empiric philosophical speculation, one is never certain whether or not he is at the perfectional stage. But in the discharge of devotional service, if one has unflinching faith in the instruction of the bona fide spiritual master and follows the rules and regulations, he is sure to be liberated, even within this present body. Śrīla Rūpa Gosvāmī, in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu, has also confirmed this. Īhā yasya harer dāsye: regardless of where he is situated, anyone whose only aim is to serve the Supreme Lord under the direction of the spiritual master is called jīvan-mukta, or one who is liberated even with his material body. Sometimes doubts arise in the minds of neophytes about whether or not the spiritual master is liberated, and sometimes neophytes are doubtful about the bodily affairs of the spiritual master. The point of liberation, however, is not to see the bodily symptoms of the spiritual master. One has to see the spiritual symptoms of the spiritual master. Jīvan-mukta means that even though one is in the material body (there are still some material necessities, since the body is material), because one is fully situated in the service of the Lord, he should be understood to be liberated.

ПОЯСНЕННЯ: Віддане служіння таке досконале, що, просто дотримуючись його правил і виконуючи їх під керівництвом духовного вчителя, людина, як тут сказано, досягає свободи від тенет майі ще в цьому тілі. На шляхах практики йоґи чи філософських роздумів людина ніколи не має певності щодо того, досягнула вона досконалості чи ні. Але у відданому служінні, якщо людина непохитно вірить у настанови істинного духовного вчителя і дотримується всіх приписів, вона неодмінно досягне звільнення, навіть перебуваючи у своєму тілі. Шріла Рупа Ґосвамі у «Бгакті-расамріта-сіндгу» підтверджує це: іха̄ йасйа харер да̄сйе    —    незалежно від свого становища кожен, чиєю єдиною метою є служити Верховному Господу під керівництвом духовного вчителя, називається джіван-мукта, тобто людиною, що звільнилася ще у своєму матеріальному тілі. Іноді в розумі неофітів виникають сумніви щодо того, чи досягнув звільнення їхній духовний вчитель, і тілесна діяльність духовного вчителя приводить їх у замішання. Однак за тілом духовного вчителя та його фізичною діяльністю не можна визначити, звільнений він чи ні. Для цього треба дивитися на духовні якості та діяльність духовного вчителя. Слово джіван-мукта означає, що людина залишається в матеріальному тілі (а оскільки тіло матеріальне, воно має певні матеріальні потреби), однак незважаючи на це вона повністю занурена у служіння Господу і тому її слід вважати за звільнену.

Liberation entails being situated in one’s own position. That is the definition in the Śrīmad-Bhāgavatam: muktir … svarūpeṇa vyavasthitiḥ. The svarūpa, or actual identity of the living entity, is described by Lord Caitanya. Jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’: the real identity of the living entity is that he is eternally a servitor of the Supreme Lord. If someone is one-hundred-percent engaged in the service of the Lord, he is to be understood as liberated. One must understand whether or not he is liberated by his activities in devotional service, not by other symptoms.

Бути звільненим означає перебувати у своєму справжньому становищі. Таке визначення дає «Шрімад-Бгаґаватам»: муктір... сварӯпен̣а вйавастгітіх̣. Сварупу, або істинну сутність живої істоти, описує Господь Чайтан’я: джівера ‘сварӯпа’ хайа    — кр̣шн̣ера ‘нітйа-да̄са    —    за своєю істинної природою жива істота вічний слуга Верховного Господа. Якщо хтось на сто відсотків присвятив себе відданому служінню Господу, його слід вважати за звільненого. Судити про те, звільнена людина чи ні, треба за тим, наскільки вона присвятила себе відданому служінню, і ні за чим іншим.