Skip to main content

Text 36

VERSO 36

Devanagari

Devanagari

एतद्भगवतो रूपं ब्रह्मण: परमात्मन: ।
परं प्रधानं पुरुषं दैवं कर्मविचेष्टितम् ॥ ३६ ॥

Text

Texto

etad bhagavato rūpaṁ
brahmaṇaḥ paramātmanaḥ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ
daivaṁ karma-viceṣṭitam
etad bhagavato rūpaṁ
brahmaṇaḥ paramātmanaḥ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ
daivaṁ karma-viceṣṭitam

Synonyms

Sinônimos

etat — this; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; rūpam — form; brahmaṇaḥ — of Brahman; parama-ātmanaḥ — of Paramātmā; param — transcendental; pradhānam — chief; puruṣam — personality; daivam — spiritual; karma-viceṣṭitam — whose activities.

etat — este; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; rūpam — forma; brahmaṇaḥ — do Brahman; parama-ātmanaḥ — do Paramātmā; param — transcendental; pradhānam — principal; puruṣam — personalidade; daivam — espirituais; karma-viceṣṭitam — cujas atividades.

Translation

Tradução

This puruṣa whom the individual soul must approach is the eternal form of the Supreme Personality of Godhead, who is known as Brahman and Paramātmā. He is the transcendental chief personality, and His activities are all spiritual.

Este puruṣa de quem a alma individual deve aproximar-se é a forma eterna da Suprema Personalidade de Deus, que é conhecida como Brahman e Paramātmā. Ele é a principal personalidade transcendental, e Suas atividades são plenamente espirituais.

Purport

Comentário

In order to distinguish the personality whom the individual soul must approach, it is described herein that this puruṣa, the Supreme Personality of Godhead, is the chief amongst all living entities and is the ultimate form of the impersonal Brahman effulgence and Paramātmā manifestation. Since He is the origin of the Brahman effulgence and Paramātmā manifestation, He is described herewith as the chief personality. It is confirmed in the Kaṭha Upaniṣad, nityo nityānām: there are many eternal living entities, but He is the chief maintainer. This is confirmed in Bhagavad-gītā also, where Lord Kṛṣṇa says, ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: “I am the origin of everything, including the Brahman effulgence and Paramātmā manifestation.” His activities are transcendental, as confirmed in Bhagavad-gītā. Janma karma ca me divyam: the activities and the appearance and disappearance of the Supreme Personality of Godhead are transcendental; they are not to be considered material. Anyone who knows this fact — that the appearance, disappearance and activities of the Lord are beyond material activities or material conception — is liberated. Yo vetti tattvataḥ/ tyaktvā dehaṁ punar janma: such a person, after quitting his body, does not come back again to this material world, but goes to the Supreme Person. It is confirmed here, puruṣaḥ puruṣaṁ vrajet: the living entity goes to the Supreme Personality simply by understanding His transcendental nature and activities.

A fim de distinguir a personalidade de quem a alma individual deve aproximar-se, descreve-se aqui que esse puruṣa, a Suprema Personalidade de Deus, é a principal entre todas as entidades vivas e é a forma fundamental da refulgência Brahman impessoal e da manifestação Paramātmā. Uma vez que Ele é a origem da refulgência Brahman e da manifestação Paramātmā, nesta passagem Ele é descrito como a personalidade principal. Confirma-se na Kaṭha Upaniṣad que nityo nityānām: há muitas entidades vivas eternas, mas Ele é o principal mantenedor. Também se confirma isso na Bhagavad-gītā, onde o Senhor Kṛṣṇa diz – ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: “Eu sou a origem de tudo, incluindo da refulgência Brahman e da manifestação Paramātmā.” Suas atividades são transcendentais, como se confirma na Bhagavad-gītā. Janma karma ca me divyam: as atividades e o aparecimento e desaparecimento da Suprema Personalidade de Deus são transcendentais – não devem ser considerados materiais. Qualquer pessoa que saiba deste fato – que o aparecimento, desaparecimento e atividades do Senhor estão além das atividades ou da concepção material – é liberada. Yo vetti tattvataḥ tyaktvā dehaṁ punar janma: tal pessoa, após deixar seu corpo, não retorna a este mundo material, senão que vai ter com a Pessoa Suprema. Aqui se confirma que puruṣaḥ puruṣaṁ vrajet: a entidade viva vai ter com a Personalidade Suprema simplesmente por entender Sua natureza e atividades transcendentais.