Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Devanagari

Деванагари (азбука)

वायोश्च स्पर्शतन्मात्राद्रूपं दैवेरितादभूत् ।
समुत्थितं ततस्तेजश्चक्षू रूपोपलम्भनम् ॥ ३८ ॥

Text

Текст

vāyoś ca sparśa-tanmātrād
rūpaṁ daiveritād abhūt
samutthitaṁ tatas tejaś
cakṣū rūpopalambhanam
ва̄йош ча спарша-танма̄тра̄д
рӯпам̇ даиверита̄д абхӯт
самуттхитам̇ татас теджаш
чакш̣ӯ рӯпопаламбханам

Synonyms

Дума по дума

vāyoḥ — from air; ca — and; sparśa-tanmātrāt — which evolves from the subtle element touch; rūpam — form; daiva-īritāt — according to destiny; abhūt — evolved; samutthitam — arose; tataḥ — from that; tejaḥ — fire; cakṣuḥ — sense of sight; rūpa — color and form; upalambhanam — perceiving.

ва̄йох̣ – от въздуха; ча – и; спарша-танма̄тра̄т – който възниква от финия елемент осезание; рӯпам – форма; даива-ӣрита̄т – според съдбата; абхӯт – възникнаха; самуттхитам – появиха се; татах̣ – от това; теджах̣ – огън; чакш̣ух̣ – сетивото зрение; рӯпа – цвят и форма; упаламбханам – възприемайки.

Translation

Превод

By interactions of the air and the sensations of touch, one receives different forms according to destiny. By evolution of such forms, there is fire, and the eye sees different forms in color.

Чрез взаимодействията на въздуха с осезателните възприятия живото същество получава различни тела, отредени му от съдбата. От развитието на тези форми възниква огънят и виждайки формите, очите различават цветове.

Purport

Пояснение

Because of destiny, the touch sensation, the interactions of air, and the situation of the mind, which is produced of the ethereal element, one receives a body according to his previous activities. Needless to say, a living entity transmigrates from one form to another. His form changes according to destiny and by the arrangement of a superior authority which controls the interaction of air and the mental situation. Form is the combination of different types of sense perception. Predestined activities are the plans of the mental situation and the interaction of air.

Благодарение на съдбата, осезанието, взаимодействията на въздушните потоци и състоянието на ума, породено от етера, човек получава тяло, съответстващо на дейностите му в миналото. Както добре знаем, живото същество постоянно се преселва от една форма в друга. Формата му се променя в съответствие с неговата съдба и му се дава по разпореждане на висшия авторитет, който управлява взаимодействието на въздушните потоци и състоянието на ума. Формата е съчетание на различни видове сетивно възприятие, а предопределените от съдбата дейности са реализация на плановете, които възникват в ума под влиянието на въздушните потоци.