Skip to main content

Text 56

ТЕКСТ 56

Devanagari

Деванагари (азбука)

नेह यत्कर्म धर्माय न विरागाय कल्पते ।
न तीर्थपदसेवायै जीवन्नपि मृतो हि स: ॥ ५६ ॥

Text

Текст

neha yat karma dharmāya
na virāgāya kalpate
na tīrtha-pada-sevāyai
jīvann api mṛto hi saḥ
неха ят карма дхарма̄я
на вира̄га̄я калпате
на тӣртха-пада-сева̄яи
джӣванн апи мр̣то хи сах̣

Synonyms

Дума по дума

na — not; iha — here; yat — which; karma — work; dharmāya — for perfection of religious life; na — not; virāgāya — for detachment; kalpate — leads; na — not; tīrtha-pada — of the Lord’s lotus feet; sevāyai — to devotional service; jīvan — living; api — although; mṛtaḥ — dead; hi — indeed; saḥ — he.

на – не; иха – тук; ят – която; карма – работа; дхарма̄я – към съвършенство на религията; на – не; вира̄га̄я – към отречение; калпате – води; на – не; тӣртха-пада – на лотосовите нозе на Бога; сева̄яи – до преданото служене; джӣван – живеейки; апи – въпреки; мр̣тах̣ – мъртъв; хи – наистина; сах̣ – той.

Translation

Превод

Anyone whose work is not meant to elevate him to religious life, anyone whose religious ritualistic performances do not raise him to renunciation, and anyone situated in renunciation that does not lead him to devotional service to the Supreme Personality of Godhead, must be considered dead, although he is breathing.

Ако работата, която човек върши, не го издига до пътя на религията, ако религиозните ритуали, които изпълнява, не култивират у него дух на отречение и ако животът в отречение не го води до предано служене на Върховната Божествена Личност, такъв човек трябва да се смята за мъртвец, въпреки че все още диша.

Purport

Пояснение

Devahūti’s statement is that since she was attached to living with her husband for sense gratification, which does not lead to liberation from material entanglement, her life was simply a waste of time. Any work one performs that does not lead to the state of religious life is useless activity. Everyone is by nature inclined to some sort of work, and when that work leads one to religious life and religious life leads one to renunciation and renunciation leads one to devotional service, one attains the perfection of work. As stated in Bhagavad-gītā, any work that does not lead ultimately to the standard of devotional service is a cause of bondage in the material world (yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ). Unless one is gradually elevated to the position of devotional service, beginning from his natural activity, he is to be considered a dead body. Work which does not lead one to the understanding of Kṛṣṇa consciousness is considered useless.

Девахӯти казала, че тъй като живяла със своя съпруг заради сетивно наслаждение, което не води до освобождение от материалното робство, животът ѝ бил напразно пропилян. Всяка дейност, която не води до живот в съответствие с религиозните принципи, е безполезна. По природа всеки има склонност към някаква работа и ако извършването на тази работа го води до религиозен живот, ако религиозният живот развива у него отречение, а отречението го извежда до пътя на преданото служене, работата, извършвана от човека, е съвършена. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че дейността, която не издига човека до равнището на преданото служене, става причина за робство в материалния свят. Ягя̄ртха̄т карман̣о 'нятра локо 'ям̇ карма-бандханах̣. Докато човек не се издигне до равнището на преданото служене, като започне с тези дейности, към които има естествена склонност, той трябва да бъде смятан за мъртвец. Работа, която не приближава човека до Кр̣ш̣н̣а съзнание, е безсмислена и безполезна.