Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Devanagari

Devanagari

यस्यामृतामलयश:श्रवणावगाह:
सद्य: पुनाति जगदाश्वपचाद्विकुण्ठ: ।
सोऽहं भवद्भय उपलब्धसुतीर्थकीर्ति-
श्छिन्द्यां स्वबाहुमपि व: प्रतिकूलवृत्तिम् ॥ ६ ॥

Text

Texto

yasyāmṛtāmala-yaśaḥ-śravaṇāvagāhaḥ
sadyaḥ punāti jagad āśvapacād vikuṇṭhaḥ
so ’haṁ bhavadbhya upalabdha-sutīrtha-kīrtiś
chindyāṁ sva-bāhum api vaḥ pratikūla-vṛttim
yasyāmṛtāmala-yaśaḥ-śravaṇāvagāhaḥ
sadyaḥ punāti jagad āśvapacād vikuṇṭhaḥ
so ’haṁ bhavadbhya upalabdha-sutīrtha-kīrtiś
chindyāṁ sva-bāhum api vaḥ pratikūla-vṛttim

Synonyms

Sinônimos

yasya — of whom; amṛta — nectar; amala — uncontaminated; yaśaḥ — glories; śravaṇa — hearing; avagāhaḥ — entering into; sadyaḥ — immediately; punāti — purifies; jagat — the universe; āśva-pacāt — including even the dog-eaters; vikuṇṭhaḥ — without anxiety; saḥ — that person; aham — I am; bhavadbhyaḥ — from you; upalabdha — obtained; su-tīrtha — the best place of pilgrimage; kīrtiḥ — the fame; chindyām — would cut off; sva-bāhum — My own arm; api — even; vaḥ — towards you; pratikūla-vṛttim — acting inimically.

yasya — de quem; amṛta — néctar; amala — incontaminado; yaśaḥ — glórias; śravaṇa — ouvindo; avagāhaḥ — entrando em; sadyaḥ — imediatamente; punāti — purifica; jagat — o universo; āśvapacāt – incluindo mesmo os comedores de cachorro; vikuṇṭhaḥ — sem ansiedade; saḥ — aquela pessoa; aham — Eu sou; bhavadbhyaḥ — de vós; upalabdha — obtido; su-tīrtha — o melhor local de peregrinação; kīrtiḥ — a fama; chindyām — amputaria; sva-bāhum — Meu próprio braço; api — mesmo; vaḥ — a vós; pratikūla-vṛttim — agindo com hostilidade.

Translation

Tradução

Anyone in the entire world, even down to the caṇḍāla, who lives by cooking and eating the flesh of the dog, is immediately purified if he takes bath in hearing through the ear the glorification of My name, fame, etc. Now you have realized Me without doubt; therefore I will not hesitate to lop off My own arm if its conduct is found hostile to you.

Em todo o mundo, qualquer pessoa, inclusive o baixo caṇḍāla, que vive de cozinhar e comer carne de cachorro, purifica-se de imediato caso se banhe ouvindo a glorificação de Meu nome, fama etc. Agora que Me compreendestes sem dúvida, não hesitarei em amputar Meu próprio braço se sua conduta mostrar-se hostil a vós.

Purport

Comentário

Real purification can take place in human society if its members take to Kṛṣṇa consciousness. This is clearly stated in all Vedic literature. Anyone who takes to Kṛṣṇa consciousness in all sincerity, even if he is not very advanced in good behavior, is purified. A devotee can be recruited from any section of human society, although it is not expected that everyone in all segments of society is well-behaved. As stated in this verse and in many places in Bhagavad-gītā, even if one is not born in a brāhmaṇa family, or even if he is born in a family of caṇḍālas, if he simply takes to Kṛṣṇa consciousness he is immediately purified. In Bhagavad-gītā, Ninth Chapter, verses 30-32, it is clearly stated that even though a man is not well-behaved, if he simply takes to Kṛṣṇa consciousness he is understood to be a saintly person. As long as a person is in this material world he has two different relationships in his dealings with others — one relationship pertains to the body, and the other pertains to the spirit. As far as bodily affairs or social activities are concerned, although a person is purified on the spiritual platform, it is sometimes seen that he acts in terms of his bodily relationships. If a devotee born in the family of a caṇḍāla (the lowest caste) is sometimes found engaged in his habitual activities, he is not to be considered a caṇḍāla. In other words, a Vaiṣṇava should not be evaluated in terms of his body. The śāstra states that no one should think the Deity in the temple to be made of wood or stone, and no one should think that a person coming from a lower-caste family who has taken to Kṛṣṇa consciousness is still of the same low caste. These attitudes are forbidden because anyone who takes to Kṛṣṇa consciousness is understood to be fully purified. He is at least engaged in the process of purification, and if he sticks to the principle of Kṛṣṇa consciousness he will very soon be fully purified. The conclusion is that if one takes to Kṛṣṇa consciousness with all seriousness, he is to be understood as already purified, and Kṛṣṇa is ready to give him protection by all means. The Lord assures herein that He is ready to give protection to His devotee even if there is need to cut off part of His own body.

A sociedade humana poderá purificar-se realmente se seus membros adotarem a consciência de Kṛṣṇa. Isso se afirma claramente em toda a literatura védica. Qualquer pessoa que adote a consciência de Kṛṣṇa com toda a sinceridade, mesmo que não seja muito avançada em bom comportamento, purifica-se. Pode-se recrutar um devoto de qualquer setor da sociedade humana, embora não seja de esperar que todos, em todos os setores da sociedade, sejam bem comportados. Como se declara neste verso e em muitos trechos da Bhagavad-gītā, quer alguém nasça em família de brāhmaṇas, quer nasça em família de caṇḍālas, se simplesmente adotar a consciência de Kṛṣṇa se purificará imediatamente. Na Bhagavad-gītā, nono capítulo, versos 30-32, afirma-se claramente que, mesmo que alguém não tenha excelente comportamento, deve ser tido como pessoa santa pelo simples fato de adotar a consciência de Kṛṣṇa. Enquanto uma pessoa está neste mundo material, ela tem duas diferentes relações em seus tratos com os outros – uma relação diz respeito ao corpo, e a outra diz respeito ao espírito. Quanto aos assuntos do corpo ou às atividades sociais, embora uma pessoa se purifique na plataforma espiritual, às vezes observa-se que ela age em termos de suas relações corpóreas. Se um devoto nascido em família de caṇḍālas (a casta mais baixa) às vezes for encontrado dedicando-se a suas atividades habituais, ele não deve ser considerado um caṇḍāla. Em outras palavras, não se deve avaliar um vaiṣṇava em termos de seu corpo. O śāstra declara que ninguém deve pensar que a Deidade no templo é feita de madeira ou pedra, ou que uma pessoa oriunda de família de casta inferior que tenha adotado a consciência de Kṛṣṇa ainda faz parte da mesma casta. Essas atitudes são proibidas porque qualquer pessoa que adote a consciência de Kṛṣṇa é tida como inteiramente purificada. Ela está, pelo menos, ocupada no processo de purificação, e, caso se apegue aos princípios da consciência de Kṛṣṇa, logo se purificará inteiramente. Concluindo, se alguém adota a consciência de Kṛṣṇa com toda a seriedade, deve-se compreender que já está purificado, e Kṛṣṇa está disposto a dar-lhe proteção por todos os meios. O Senhor garante nesta passagem que está disposto a proteger Seu devoto, ainda que seja necessário amputar uma parte de Seu próprio corpo.