Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Devanagari

Dévanágarí

मन्दारकुन्दकुरबोत्पलचम्पकार्ण-
पुन्नागनागबकुलाम्बुजपारिजाता: ।
गन्धेऽर्चिते तुलसिकाभरणेन तस्या
यस्मिंस्तप: सुमनसो बहु मानयन्ति ॥ १९ ॥

Text

Verš

mandāra-kunda-kurabotpala-campakārṇa-
punnāga-nāga-bakulāmbuja-pārijātāḥ
gandhe ’rcite tulasikābharaṇena tasyā
yasmiṁs tapaḥ sumanaso bahu mānayanti
mandāra-kunda-kurabotpala-campakārṇa-
punnāga-nāga-bakulāmbuja-pārijātāḥ
gandhe ’rcite tulasikābharaṇena tasyā
yasmiṁs tapaḥ sumanaso bahu mānayanti

Synonyms

Synonyma

mandāramandāra flower; kundakunda flower; kurabakuraba; utpalautpala; campakacampaka; arṇaarṇa; punnāgapunnāga; nāganāgakeśara; bakulabakula; ambuja — lily; pārijātāḥpārijāta; gandhe — fragrance; arcite — being worshiped; tulasikātulasī; ābharaṇena — with a garland; tasyāḥ — of her; yasmin — in which Vaikuṇṭha; tapaḥ — austerity; su-manasaḥ — good-minded, Vaikuṇṭha-minded; bahu — very much; mānayanti — glorify.

mandāra — mandāra; kunda — kunda; kuraba — kuraba; utpala — utpala; campaka — campaka; arṇa — květ arṇa; punnāga — punnāga; nāga — nāgakeśara; bakula — bakula; ambuja — lilie; pārijātāḥ — pārijāta; gandhe — vůně; arcite — je uctívána; tulasikā — tulasī; ābharaṇena — s girlandou; tasyāḥ — z ní; yasmin — na této Vaikuṇṭě; tapaḥ — odříkání; su-manasaḥ — s dobrou myslí, s vaikuṇṭhskou myslí; bahu — velice; mānayanti — oslavují.

Translation

Překlad

Although flowering plants like the mandāra, kunda, kurabaka, utpala, campaka, arṇa, punnāga, nāgakeśara, bakula, lily and pārijāta are full of transcendental fragrance, they are still conscious of the austerities performed by tulasī, for tulasī is given special preference by the Lord, who garlands Himself with tulasī leaves.

I když květiny, jako je mandāra, kunda, kurabaka, utpala, campaka, arṇa, punnāga, nāgakeśara, bakula, lilie a pārijāta, oplývají transcendentální vůní, nepřestávají si být vědomy odříkání, které vykonává tulasī, protože jí dává Pán zvláštní přednost a zdobí se girlandou z jejích lístků.

Purport

Význam

The importance of tulasī leaves is very clearly mentioned here. Tulasī plants and their leaves are very important in devotional service. Devotees are recommended to water the tulasī tree every day and collect the leaves to worship the Lord. One time an atheistic svāmī remarked, “What is the use of watering the tulasī plant? It is better to water eggplant. By watering the eggplant one can get some fruits, but what is the use of watering the tulasī?” These foolish creatures, unacquainted with devotional service, sometimes play havoc with the education of people in general.

Zde je jasně řečeno, jak důležité jsou lístky tulasī. Keříky tulasī a jejich lístky mají v oddané službě veliký význam. Všem oddaným doporučujeme každý den zalévat keřík tulasī a sbírat jeho lístky pro uctívání Pána. Jeden ateistický svāmī jednou prohlásil: “K čemu je dobré zalévat tulasī? Lepší je zalévat baklažán. Ze zalévání baklažánu má člověk alespoň nějaké plody, ale co získá zaléváním tulasī?” Tito hlupáci, kteří nevědí nic o oddané službě, často způsobují chaos, když poučují obyčejné lidi.

The most important thing about the spiritual world is that there is no envy among the devotees there. This is true even among the flowers, which are all conscious of the greatness of tulasī. In the Vaikuṇṭha world entered by the four Kumāras, even the birds and flowers are conscious of service to the Lord.

Nejdůležitější skutečností v duchovním světě je, že tam neexistuje závist mezi oddanými. To platí dokonce i mezi květinami, které si jsou všechny vědomy velikosti tulasī. Ve vaikuṇṭhském světě, do kterého vstoupili čtyři Kumārové, si jsou i ptáci a květiny vědomi služby Pánu.