Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Devanagari

Devanagari

प्रविष्ट: कर्णरन्ध्रेण स्वानां भावसरोरुहम् ।
धुनोति शमलं कृष्ण: सलिलस्य यथा शरत् ॥ ५ ॥

Text

Texto

praviṣṭaḥ karṇa-randhreṇa
svānāṁ bhāva-saroruham
dhunoti śamalaṁ kṛṣṇaḥ
salilasya yathā śarat
praviṣṭaḥ karṇa-randhreṇa
svānāṁ bhāva-saroruham
dhunoti śamalaṁ kṛṣṇaḥ
salilasya yathā śarat

Synonyms

Sinônimos

praviṣṭaḥ — thus being entered; karṇa-randhreṇa — through the holes of the ears; svānām — according to one’s liberated position; bhāva — constitutional relationship; saraḥ-ruham — the lotus flower; dhunoti — cleanses; śamalam — material qualities like lust, anger, avarice and hankering; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead; salilasya — of the reservoir of waters; yathā — as it were; śarat — the autumn season.

praviṣṭaḥ — sendo assim penetrado; karṇa-randhreṇa — através dos orifícios dos ouvidos; svānām — segundo sua posição liberada; bhāva — relação constitucional; saraḥruham – a flor de lótus; dhunoti — limpa; śamalam — qualidades materiais como luxúria, ira, avareza e anseio; kṛṣṇaḥ — o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus; salilasya — do reservatório de águas; yathā — como se fosse; śarat — a estação do outono.

Translation

Tradução

The sound incarnation of Lord Kṛṣṇa, the Supreme Soul [i.e., Śrīmad-Bhāgavatam], enters into the heart of a self-realized devotee, sits on the lotus flower of his loving relationship, and thus cleanses the dust of material association, such as lust, anger and hankering. Thus it acts like autumnal rains upon pools of muddy water.

A encarnação sonora do Senhor Kṛṣṇa, a Alma Suprema [isto é, o Śrīmad-Bhāgavatam], entra no coração do devoto autorrealizado, senta-se na flor de lótus de sua relação amorosa e, dessa maneira, limpa a poeira da associação material, tal como a luxúria, a ira e a avidez. Então, ela age como as chuvas de outono que caem sobre poças de água barrenta.

Purport

Comentário

It is said that a single pure devotee of the Lord can deliver all the fallen souls of the world. Thus one who is actually in the confidence of a pure devotee like Nārada or Śukadeva Gosvāmī and thus is empowered by one’s spiritual master, as Nārada was by Brahmājī, can not only deliver himself from the clutches of māyā, or illusion, but can deliver the whole world by his pure and empowered devotional strength. The comparison to the autumnal rain that falls on muddy reservoirs of water is very appropriate. During the rainy season, all the waters of the rivers become muddy, but in the month of July-August, the autumn season, when there is a slight rainfall, the muddy waters of the rivers all over the world become at once clear. By addition of some chemical, a small reservoir of water like that of a metropolitan waterworks tank can be cleared, but by such a tiny effort it is not possible to clear up all the reservoirs of water like the rivers. A powerful pure devotee of the Lord, however, can deliver not only his personal self but also many others in his association.

SIGNIFICADO—Afirma-se que um único devoto puro do Senhor pode libertar do mundo todas as almas caídas. Logo, alguém que goza da verdadeira confiança de um devoto puro como Nārada ou Śukadeva Gosvāmī e, então, recebe poder de seu mestre espiritual, como Nārada o recebeu de Brahmājī, pode não apenas libertar-se das garras de māyā, ou ilusão, mas pode salvar o mundo inteiro com sua força devocional pura e enérgica. A comparação com a chuva de outono que cai em reservatórios de água barrenta é bem apropriada. Durante a estação das chuvas, todas as águas dos rios ficam barrentas, mas, na estação de outono, quando chove pouco, as águas barrentas dos rios em todo o mundo logo ficam limpas. Numa estação de tratamento de água, pode-se fornecer à cidade água limpa depois que se adiciona a esta algum produto químico, mas, com esse pequeno esforço, não é possível limpar todos os reservatórios de água, como os rios. Entretanto, um poderoso devoto puro do Senhor pode salvar não só a si mesmo, mas também a muitos outros que gozam de sua companhia.

In other words, the cleansing of the polluted heart by other methods (like the culture of empiric knowledge or mystic gymnastics) can simply cleanse one’s own heart, but devotional service to the Lord is so powerful that it can cleanse the hearts of the people in general, by the devotional service of the pure, empowered devotee. A true representative of the Lord like Nārada, Śukadeva Gosvāmī, Lord Caitanya, the Six Gosvāmīs and later Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura and Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, etc., can deliver all people by their empowered devotional service.

Em outras palavras, quando recorre a outros métodos (como o cultivo do conhecimento empírico ou a ginástica mística) para efetuar a limpeza do coração poluído, a pessoa pode apenas limpar o próprio coração, mas o serviço devocional ao Senhor é tão poderoso que o serviço devocional do devoto puro, dotado de poder, pode limpar o coração das pessoas em geral. Um verdadeiro representante do Senhor, como Nārada, Śukadeva Gosvāmī, o Senhor Caitanya, os seis Gosvāmīs e, mais tarde, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura e Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura etc., pode salvar todas as pessoas através de seu poderoso serviço devocional.

By sincere efforts to hear Śrīmad-Bhāgavatam one realizes his constitutional relationship with the Lord in the transcendental humor of servitude, friendship, parental affection or conjugal love, and by such self-realization one becomes situated at once in the transcendental loving service of the Lord. Not only were all the pure devotees like Nārada self-realized souls, but they were engaged in preaching work automatically by spiritual impetus, and thus they delivered many poor souls entangled in the material modes. They became so powerful because they sincerely followed the Bhāgavatam principles by regular hearing and worshiping. By such actions the accumulated material lusts, etc., become cleansed by the personal endeavor of the Lord within the heart. The Lord is always within the heart of the living being, but He becomes manifested by one’s devotional service.

Mediante sinceros esforços para ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam, a pessoa compreende sua relação constitucional com o Senhor, convivendo com Ele numa transcendental atitude de serviço, amizade, afeição paternal ou amor conjugal, e, com essa autorrealização, ela logo se situa no transcendental serviço amoroso ao Senhor. Todos os devotos puros, como Nārada, não só foram almas autorrealizadas, mas também se ocuparam automaticamente no trabalho de pregação, impelidos pelo impulso espiritual, e salvaram, assim, muitas pobres almas que estavam enredadas nos modos materiais. Tornaram-se tão poderosos porque seguiram, com sinceridade, os princípios do Bhāgavatam, praticando a audição e adoração regulares. Com esses atos, as luxúrias materiais acumuladas etc. se purificam através do empenho pessoal do Senhor dentro do coração. O Senhor está sempre dentro do coração do ser vivo, mas é mediante o serviço devocional deste que Ele Se manifesta.

Purification of the heart by culture of knowledge or mystic yoga may be all right for the time being for an individual person, but it is like the cleansing of a small quantity of stagnant water by chemical processes. Such clarification of water may stand for the time being and the sediments settle down, but by a slight agitation everything becomes muddy. The idea is that devotional service to the Lord is the only method of cleansing the heart for good. Whereas other methods may be superficially good for the time being, there is a risk of becoming muddy again due to agitation of the mind. Devotional service to the Lord, with specific attention for hearing Śrīmad-Bhāgavatam regularly and always, is the best recommended method for liberation from the clutches of illusion.

A purificação do coração através do cultivo de conhecimento ou yoga místico pode funcionar temporariamente para uma determinada pessoa, mas é como limpar com substâncias químicas uma pequena quantidade de água estagnada. Essa limpeza de água pode durar por algum tempo, enquanto os sedimentos se depositam, mas basta uma pequena agitação para tudo ficar turvo mais uma vez. A ideia é que o serviço devocional ao Senhor é o único método para se limpar definitivamente o coração. Enquanto outros métodos podem causar bons efeitos temporários, há o risco de o coração voltar a turvar-se em virtude de agitações da mente. O serviço devocional ao Senhor, com atenção específica para a audição regular e constante do Śrīmad-Bhāgavatam, é o melhor método para se recomendar a alguém que quer libertar-se das garras da ilusão.