Skip to main content

Text 49

VERSO 49

Devanagari

Devanagari

स श्रेयसामपि विभुर्भगवान् यतोऽस्य
भावस्वभावविहितस्य सत: प्रसिद्धि: ।
देहे स्वधातुविगमेऽनुविशीर्यमाणे
व्योमेव तत्र पुरुषो न विशीर्यतेऽज: ॥ ४९ ॥

Text

Texto

sa śreyasām api vibhur bhagavān yato ’sya
bhāva-svabhāva-vihitasya sataḥ prasiddhiḥ
dehe sva-dhātu-vigame ’nuviśīryamāṇe
vyomeva tatra puruṣo na viśīryate ’jaḥ
sa śreyasām api vibhur bhagavān yato ’sya
bhāva-svabhāva-vihitasya sataḥ prasiddhiḥ
dehe sva-dhātu-vigame ’nuviśīryamāṇe
vyomeva tatra puruṣo na viśīryate ’jaḥ

Synonyms

Sinônimos

saḥ — He; śreyasām — all auspiciousness; api — also; vibhuḥ — the master; bhagavān — the Personality of Godhead; yataḥ — because; asya — of the living entity; bhāva — natural modes; sva-bhāva — own constitution; vihitasya — performances; sataḥ — all good work; prasiddhiḥ — ultimate success; dehe — of the body; sva-dhātu — forming elements; vigame — being vanquished; anu — after; viśīryamāṇe — having given up; vyoma — sky; iva — like; tatra — thereupon; puruṣaḥ — the living entity; na — never; viśīryate — becomes vanquished; ajaḥ — due to being unborn.

saḥ — Ele; śreyasām — toda a auspiciosidade; api — também; vibhuḥ — o mestre; bhagavān — a Personalidade de Deus; yataḥ — porque; asya — da entidade viva; bhāva — modos naturais; svabhāva – própria constituição; vihitasya — desempenhos; sataḥ — qualquer boa ação; prasiddhiḥ — sucesso último; dehe — do corpo; sva-dhātu — elementos formadores; vigame — serem destruídos; anu — depois de; viśīryamāṇe — tendo desistido; vyoma — céu; iva — como; tatra — então; puruṣaḥ — a entidade viva; na — nunca; viśīryate — é derrotada; ajaḥ — devido ao fato de ser não-nascida.

Translation

Tradução

The Personality of Godhead is the supreme master of everything auspicious because the results of whatever actions are performed by the living being, in either the material or spiritual existence, are awarded by the Lord. As such, He is the ultimate benefactor. Every individual living entity is unborn, and therefore even after the annihilation of the material elementary body, the living entity exists, exactly like the air within the body.

A Personalidade de Deus é o mestre supremo de tudo o que é auspicioso porque os resultados de quaisquer ações executadas pelo ser vivo, na existência material ou espiritual, são concedidos pelo Senhor. Deste modo, Ele é o benfeitor último. Cada entidade viva é não-nascida e, por conseguinte, mesmo após a aniquilação do corpo elementar material, a entidade viva existe, exatamente como o ar dentro do corpo.

Purport

Comentário

The living entity is unborn and eternal, and as confirmed in the Bhagavad-gītā (2.30), the living entity is not exhausted even though the material elementary body is vanquished. As long as the living entity is in material existence, actions performed by him are rewarded in the next life, or even in the present life. Similarly, in his spiritual life also actions are rewarded by the Lord by the five kinds of liberation. Even the impersonalist cannot achieve the desired merging into the existence of the Supreme without being favored by the Supreme Personality of Godhead. It is confirmed in the Bhagavad-gītā (4.11) that the Lord awards similar results, as one desires, in one’s present life. The living entities are given freedom to make their choice, and the Lord awards them accordingly.

SIGNIFICADO—A entidade viva é não-nascida e eterna, e, como confirmado pela Bhagavad-gītā (2.30), a entidade viva não se acaba, muito embora o corpo elementar material pereça. Enquanto a entidade viva estiver na existência material, as ações que ela executar serão recompensadas na próxima vida, ou até mesmo na vida atual. De modo semelhante, as ações que ela executa na vida espiritual também são recompensadas pelo Senhor com as cinco espécies de liberação. Nem mesmo o impersonalista pode obter a desejada imersão na existência do Supremo enquanto não for favorecido pela Suprema Personalidade de Deus. Confirma-se na Bhagavad-gītā (4.11) que, de acordo com o desejo, o Senhor concede, na própria vida atual, os respectivos resultados. As entidades vivas têm a liberdade de fazer sua escolha, e o Senhor concede a recompensa equivalente à escolha.

It is the duty of everyone, therefore, to worship devoutly only the Personality of Godhead to achieve his desired goal. The impersonalist, instead of speculating or meditating, can directly execute the routine devotional service of the Lord and thus easily obtain the desired goal.

É dever de todos, portanto, adorar com devoção apenas a Personalidade de Deus, para alcançar, assim, a meta desejada. O impersonalista, ao invés de especular ou meditar, pode executar diretamente o rotineiro serviço devocional ao Senhor e assim obter, com facilidade, a meta desejada.

The devotees, however, are naturally inclined to become associates of the Lord and not merge in the spiritual existence, as conceived by the impersonalist. The devotees, therefore, following their constitutional instincts, achieve the desired goal of becoming servitors, friends, fathers, mothers or conjugal lovers of the Lord. The devotional service of the Lord involves nine transcendental processes, such as hearing and chanting, and by performing such easy and natural devotional services the devotees achieve the highest perfectional results, far, far superior to merging into the existence of Brahman. The devotees are therefore never advised to indulge in speculating upon the nature of the Supreme or artificially meditating on the void.

Os devotos, entretanto, têm inclinação natural a tornarem-se associados do Senhor e não a imergir na existência espiritual, como concebem os impersonalistas. Os devotos, portanto, seguindo seus instintos constitucionais, alcançam a meta desejada e tornam-se servos, amigos, pais, mães ou amantes conjugais do Senhor. O serviço devocional do Senhor envolve nove processos transcendentais, tais como ouvir e cantar, e, prestando esses serviços devocionais fáceis e naturais, os devotos conseguem os resultados mais perfeitamente elevados, muitíssimo superiores à imersão na existência do Brahman. Por isso, jamais se aconselha que os devotos se dediquem a especular sobre a natureza do Supremo, ou a meditar artificialmente sobre o vazio.

One should not, however, mistakenly think that after the annihilation of this present body there is no body by which one can associate with the Lord face to face. The living entity is unborn. It is not that he is manifest with the creation of the material body. On the other hand, it is true that the material body develops only by the desire of the living entity. The evolution of the material body is due to the desires of the living being. According to the desires of the living being, the material body develops. So from the spirit soul the material body comes into existence, generated from the living force. Since the living being is eternal, he exists just like the air within the body. Air is within and without the body. Therefore when the external covering, the material body, is vanquished, the living spark, like the air within the body, continues to exist. And by the direction of the Lord, because He is the ultimate benefactor, the living entity is at once awarded the necessary spiritual body befitting his association with the Lord in the manner of sārūpya (equal bodily feature), sālokya (equal facility to live on the same planet with the Lord), sārṣṭi (equal possession of opulence like the Lord), and sāmīpya (equal association with the Lord).

Ninguém deve, entretanto, cometer o erro de pensar que, após a aniquilação deste corpo atual, não existe corpo com o qual é possível associar-se com o Senhor face a face. A entidade viva é não-nascida. Ninguém deve pensar que ela se manifesta com a criação do corpo material. Por outro lado, é verdade que o corpo material só se desenvolve por causa do desejo da entidade viva. A evolução do corpo material deve-se aos desejos do ser vivo. Segundo os desejos do ser vivo, desenvolve-se o corpo material. Assim, a partir da alma espiritual, o corpo material passa a existir, gerado da força viva. Como é eterno, o ser vivo existe assim como o ar dentro do corpo. O ar está dentro e fora do corpo. Portanto, quando a cobertura externa, o corpo material, perece, a centelha viva, como o ar dentro do corpo, continua a existir. Então, sob a orientação do Senhor, por ser Ele o benfeitor último, a entidade viva recebe de imediato o imprescindível corpo espiritual compatível com a sua associação com o Senhor sob a forma de sārūpya (mesmo aspecto corpóreo), sālokya (iguais condições favoráveis para morar no mesmo planeta com o Senhor), sārṣṭi (posse das mesmas opulências do Senhor), e sāmīpya (igual associação com o Senhor).

The Lord is so kind that even if a devotee of the Lord cannot fulfill the complete course of devotional service unalloyed and uncontaminated by material association, he is given another chance in the next life by being awarded a birth in the family of a devotee or rich man so that without being engaged in the struggle for material existence the devotee can finish the remaining purification of his existence and thus immediately, after relinquishing the present body, go back home, back to Godhead. This is confirmed in the Bhagavad-gītā.

O Senhor é tão bondoso que, mesmo que um devoto do Senhor não consiga completar todo o curso do serviço devocional puro e incontaminado pela associação material, ele recebe outra oportunidade na próxima vida, sendo premiado com nascimento em família de um devoto ou de um homem rico, de modo que, sem precisar lutar pela existência material, o devoto possa concluir a purificação de sua existência e assim, imediatamente após deixar este corpo, regressar ao lar, regressar ao Supremo. Confirma isso a Bhagavad-gītā.

In this connection detailed information is available in the Bhagavat-sandarbha of Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhupāda. Once achieving the spiritual existence, the devotee is eternally situated there, as already discussed in the previous verse.

A esse respeito, uma informação pormenorizada está disponível no Bhagavata-sandarbha, de Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhupāda. Tendo alcançado a existência espiritual, o devoto situa-se eternamente nela, como já se comentou no verso precedente.