Skip to main content

Text 13

VERSO 13

Devanagari

Devanagari

क्षीरोदधावमरदानवयूथपाना-
मुन्मथ्नताममृतलब्धय आदिदेव: ।
पृष्ठेन कच्छपवपुर्विदधार गोत्रं
निद्राक्षणोऽद्रिपरिवर्तकषाणकण्डू: ॥ १३ ॥

Text

Texto

kṣīrodadhāv amara-dānava-yūthapānām
unmathnatām amṛta-labdhaya ādi-devaḥ
pṛṣṭhena kacchapa-vapur vidadhāra gotraṁ
nidrākṣaṇo ’dri-parivarta-kaṣāṇa-kaṇḍūḥ
kṣīrodadhāv amara-dānava-yūthapānām
unmathnatām amṛta-labdhaya ādi-devaḥ
pṛṣṭhena kacchapa-vapur vidadhāra gotraṁ
nidrākṣaṇo ’dri-parivarta-kaṣāṇa-kaṇḍūḥ

Synonyms

Sinônimos

kṣīra — milk; udadhau — in the ocean of; amara — the demigods; dānava — the demons; yūtha-pānām — of the leaders of both hosts; unmathnatām — while churning; amṛta — nectar; labdhaya — for gaining; ādi-devaḥ — the primeval Lord; pṛṣṭhena — by the backbone; kacchapa — tortoise; vapuḥ — body; vidadhāra — assumed; gotram — the Mandara Hill; nidrākṣaṇaḥ — while partly sleeping; adri-parivarta — rolling the hill; kaṣāṇa — scratching; kaṇḍūḥ — itching.

kṣīra — leite; udadhau — no oceano de; amara — os semideuses; dānava — os demônios; yūtha-pānām — dos líderes de ambas as hostes; unmathnatām — enquanto batiam; amṛta — néctar; labdhaya — para obter; ādidevaḥ – o Senhor primordial; pṛṣṭhena — com a espinha dorsal; kacchapa — tartaruga; vapuḥ — corpo; vidadhāra — assumiu; gotram — a colina Mandara; nidrākṣaṇaḥ — enquanto dormia parcialmente; adri-parivarta — girando a colina; kaṣāṇa — esfregando; kaṇḍūḥ — comichão.

Translation

Tradução

The primeval Lord then assumed the tortoise incarnation in order to serve as a resting place [pivot] for the Mandara Mountain, which was acting as a churning rod. The demigods and demons were churning the Ocean of Milk with the Mandara Mountain in order to extract nectar. The mountain moved back and forth, scratching the back of Lord Tortoise, who, while partially sleeping, was experiencing an itching sensation.

O Senhor primordial assumiu, então, a encarnação de tartaruga a fim de servir de lugar de repouso [pivô] para a montanha Mandara, que agia como uma batedeira. Os semideuses e demônios estavam batendo o oceano de leite com a montanha Mandara para extrair néctar. A montanha movia-se para frente e para trás, esfregando as costas do Senhor Tartaruga, que, enquanto dormia parcialmente, experimentava uma sensação de coceira.

Purport

Comentário

Although it is not in our experience, there is a milk ocean within this universe. Even the modern scientist accepts that there are hundreds and hundreds of thousands of planets hovering over our heads, and each of them has different kinds of climatic conditions. Śrīmad-Bhāgavatam gives much information which may not tally with our present experience. But as far as Indian sages are concerned, knowledge is received from the Vedic literatures, and the authorities accept without any hesitation that we should look through the pages of authentic books of knowledge (śāstra-cakṣurvat). So we cannot deny the existence of the Ocean of Milk as stated in the Śrīmad-Bhāgavatam unless and until we have experimentally seen all the planets hovering in space. Since such an experiment is not possible, naturally we have to accept the statement of Śrīmad-Bhāgavatam as it is because it is so accepted by spiritual leaders like Śrīdhara Svāmī, Jīva Gosvāmī, Viśvanātha Cakravartī and others. The Vedic process is to follow in the footsteps of great authorities, and that is the only process for knowing that which is beyond our imagination.

SIGNIFICADO—Embora não esteja dentro de nossa experiência, existe um oceano de leite neste universo. Até mesmo os cientistas modernos aceitam que existem centenas e centenas de milhares de planetas pairando sobre nossas cabeças, e cada um deles tem diferentes espécies de condições climáticas. O Śrīmad-Bhāgavatam apresenta muitas informações que talvez não correspondam à nossa experiência atual. Entretanto, no que se refere aos sábios da Índia, o conhecimento é recebido dos textos védicos, e as autoridades aceitam sem nenhuma hesitação que devemos ver através das páginas dos autênticos livros de conhecimento (śāstra-cakṣurvat). Logo, enquanto não tivermos, na prática, uma experiência de todos os planetas que pairam no espaço, não poderemos negar a existência de um oceano de leite, como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam. Como não é possível essa experiência, naturalmente temos de aceitar a afirmação do Śrīmad-Bhāgavatam como ela é, pois é esse o método adotado pelos líderes espirituais, como Śrīdhara Svāmī, Jīva Gosvāmī, Viśvanātha Cakravartī e outros. O processo védico consiste em seguir os passos das grandes autoridades, e esse é o único processo para conhecer aquilo que está além da nossa imaginação.

The primeval Lord, being all-powerful, can do whatever He likes, and therefore His assuming the incarnation of a tortoise or a fish for serving a particular purpose is not at all astonishing. Therefore we should not have any hesitation whatsoever in accepting the statements of the authentic scriptures like Śrīmad-Bhāgavatam.

O Senhor primordial, sendo todo-poderoso, pode fazer tudo o que deseja, daí o fato de Ele assumir a encarnação de uma tartaruga ou de um peixe para servir a um propósito específico não ser em nada espantoso. Por conseguinte, não devemos ter nenhuma hesitação em aceitar as afirmações das escrituras autênticas, tais como o Śrīmad-Bhāgavatam.

The gigantic work of churning the Milk Ocean by the combined effort of the demigods and the demons required a gigantic resting ground or pivot for the gigantic Mandara Hill. Thus to help the attempt of the demigods the primeval Lord assumed the incarnation of a gigantic tortoise swimming in the Ocean of Milk. At the same time, the mountain scratched His backbone as He was partially sleeping and thus relieved His itching sensation.

Esse trabalho colossal, de bater o oceano de leite através do esforço conjunto de semideuses e demônios, exigia um gigantesco ponto de apoio ou pivô para a enorme colina Mandara. Assim, para ajudar a tentativa empreendida pelos semideuses, o Senhor primordial assumiu a encarnação de uma gigantesca tartaruga, nadando no oceano de leite. Ao mesmo tempo, a montanha esfregava Sua espinha dorsal enquanto Ele Se encontrava parcialmente adormecido e, assim, aliviava Sua sensação de coceira.