Skip to main content

Text 11

VERSO 11

Devanagari

Devanagari

येन स्वरोचिषा विश्वं रोचितं रोचयाम्यहम् ।
यथार्कोऽग्निर्यथा सोमो यथर्क्षग्रहतारका: ॥ ११ ॥

Text

Texto

yena sva-rociṣā viśvaṁ
rocitaṁ rocayāmy aham
yathārko ’gnir yathā somo
yatharkṣa-graha-tārakāḥ
yena sva-rociṣā viśvaṁ
rocitaṁ rocayāmy aham
yathārko ’gnir yathā somo
yatharkṣa-graha-tārakāḥ

Synonyms

Sinônimos

yena — by whom; sva-rociṣā — by His own effulgence; viśvam — all the world; rocitam — already created by His potency; rocayāmi — do manifest; aham — I; yathā — as much; arkaḥ — the sun; agniḥ — fire; yathā — as; somaḥ — the moon; yathā — as also; ṛkṣa — the firmament; graha — the influential planets; tārakāḥ — the stars.

yena — por quem; sva-rociṣā — por Sua própria refulgência; viśvam — o mundo inteiro; rocitam — já criado potencialmente; rocayāmi — manifesto; aham — eu; yathā — assim como; arkaḥ — o Sol; agniḥ — fogo; yathā — como; somaḥ — a Lua; yathā — como também; ṛkṣa — o firmamento; graha — os planetas dominantes; tārakāḥ — as estrelas.

Translation

Tradução

I create after the Lord’s creation by His personal effulgence [known as the brahmajyoti], just as when the sun manifests its fire, the moon, the firmament, the influential planets and the twinkling stars also manifest their brightness.

Eu crio depois que o Senhor cria com Sua refulgência pessoal [conhecida como brahmajyoti], da mesma forma que, quando o Sol manifesta seu fogo, também manifestam seu brilho a Lua, o firmamento, os planetas influentes e as estrelas cintilantes.

Purport

Comentário

Lord Brahmājī said to Nārada that his impression that Brahmā was not the supreme authority in the creation was correct. Sometimes less intelligent men have the foolish impression that Brahmā is the cause of all causes. But Nārada wanted to clear the matter by the statements of Brahmājī, the supreme authority in the universe. As the decision of the supreme court of a state is final, similarly the judgment of Brahmājī, the supreme authority in the universe, is final in the Vedic process of acquiring knowledge. As we have already affirmed in the previous verse, Nāradajī was a liberated soul; therefore, he was not one of the less intelligent men who accept a false god or gods in their own ways. He represented himself as less intelligent and yet intelligently presented a doubt to be cleared by the supreme authority so that the uninformed might take note of it and be rightly informed about the intricacies of the creation and the creator.

SIGNIFICADO—O senhor Brahmājī falou a Nārada que era correta sua impressão de que Brahmā não era a autoridade suprema na criação. Às vezes, homens menos inteligentes têm a tola impressão de que Brahmā é a causa de todas as causas. Porém, Nārada queria esclarecer o assunto através das afirmações de Brahmājī, a suprema autoridade no universo. Assim como a decisão da corte suprema de um Estado é definitiva, do mesmo modo, no processo védico de aquisição de conhecimento, é definitivo o julgamento de Brahmājī, a suprema autoridade no universo. Como já afirmamos no verso anterior, Nāradajī era uma alma liberada; portanto, ele não era um dos homens menos inteligentes que, à sua própria maneira, aceitam um falso deus ou falsos deuses. Ele se apresentou como sendo menos inteligente, apesar do que levantou, com inteligência, uma dúvida a ser esclarecida pela autoridade suprema, a fim de que as pessoas desinformadas pudessem se atentar a isso e obterem as devidas informações sobre as complexidades da criação e do criador.

In this verse Brahmājī clears up the wrong impression held by the less intelligent and affirms that he creates the universal variegatedness after the creation by the glaring effulgence of Lord Śrī Kṛṣṇa. Brahmājī has also separately given this statement in the saṁhitā known as the Brahma-saṁhitā (5.40), where he says:

Neste verso, Brahmājī elimina a impressão errônea mantida pelos menos inteligentes e afirma que cria a variedade universal depois que o Senhor Śrī Kṛṣṇa, usando Sua potência, cria através de Sua refulgência deslumbrante. Brahmājī também fez essa afirmação separadamente na saṁhitā conhecido como Brahma-saṁhitā (5.40), onde diz:

yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“I serve the Supreme Personality of Godhead Govinda, the primeval Lord, whose transcendental bodily effulgence, known as the brahmajyoti, which is unlimited, unfathomed and all-pervasive, is the cause of the creation of unlimited numbers of planets, etc., with varieties of climates and specific conditions of life.”

“Eu sirvo a Suprema Personalidade de Deus, Govinda, o Senhor primordial, cuja refulgência corpórea transcendental, conhecida como brahmajyoti, que é ilimitada, insondável e onipenetrante, é a causa da criação de um ilimitado número de planetas etc., nos quais há muitas variedades de climas e prevalecem condições de vida específicas.”

The same statement is in the Bhagavad-gītā (14.27). Lord Kṛṣṇa is the background of the brahmajyoti (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham). In the Nirukti, or Vedic dictionary, the import of pratiṣṭhā is mentioned as “that which establishes.” So the brahmajyoti is not independent or self-sufficient. Lord Śrī Kṛṣṇa is ultimately the creator of the brahmajyoti, mentioned in this verse as sva-rociṣā, or the effulgence of the transcendental body of the Lord. This brahmajyoti is all-pervading, and all creation is made possible by its power; therefore the Vedic hymns declare that everything that exists is being sustained by the brahmajyoti (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Therefore the potent seed of all creation is the brahmajyoti, and the same brahmajyoti, unlimited and unfathomed, is established by the Lord. Therefore the Lord (Śrī Kṛṣṇa) is ultimately the supreme cause of all creation (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ).

A mesma informação está na Bhagavad-gītā (14.27). O Senhor Kṛṣṇa é a base do brahmajyoti (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham). No Nirukti, ou dicionário védico, menciona-se que pratiṣṭhā significa “aquilo que estabelece”. Logo, o brahmajyoti não é independente ou autossuficiente. O Senhor Śrī Kṛṣṇa é, em última análise, o criador do brahmajyoti, mencionado neste verso como sva-rociṣā, ou a refulgência do corpo transcendental do Senhor. Esse brahmajyoti é onipenetrante, e toda a criação se faz possível através de seu poder efetivo; portanto, os hinos védicos declaram que tudo o que existe está sendo sustentado pelo brahmajyoti (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Portanto, a semente da qual brota toda a criação é o brahmajyoti, e o mesmo brahmajyoti, ilimitado e insondável, é estabelecido pelo Senhor. Por conseguinte, o Senhor (Śrī Kṛṣṇa) é, em última análise, a causa suprema de toda a criação (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ).

One should not expect the Lord to create like a blacksmith with a hammer and other instruments. The Lord creates by His potencies. He has His multifarious potencies (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Just as the small seed of a banyan fruit has the potency to create a big banyan tree, the Lord disseminates all varieties of seeds by His potent brahmajyoti (sva-rociṣā), and the seeds are made to develop by the watering process of persons like Brahmā. Brahmā cannot create the seeds, but he can manifest the seed into a tree, just as a gardener helps plants and orchards to grow by the watering process. The example cited here of the sun is very appropriate. In the material world the sun is the cause of all illumination: fire, electricity, the rays of the moon, etc. All luminaries in the sky are creations of the sun, the sun is the creation of the brahmajyoti, and the brahmajyoti is the effulgence of the Lord. Thus the ultimate cause of creation is the Lord.

Ninguém deve esperar que o Senhor crie como um ferreiro que se vale de um martelo e outros instrumentos. O Senhor cria através de Suas inúmeras potências. Ele tem Suas potências multifárias (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Assim como a pequena semente de figueira-de-bengala tem potência para criar uma grande figueira-de-bengala, com a potência que há em Seu brahmajyoti (sva-rociṣā), o Senhor dissemina todas as variedades de sementes, e as sementes são impelidas a desenvolver-se através da rega empreendida por pessoas como Brahmā. Brahmā não pode criar as sementes, mas pode ajudar a semente a transformar-se numa árvore, assim como com a rega um jardineiro ajuda as plantas dos pomares a se desenvolverem. O exemplo citado aqui, o Sol, é muito apropriado. No mundo material, o Sol é a causa de toda a iluminação: fogo, eletricidade, os raios da lua; etc. Todos os luzeiros no céu são criações do Sol, o Sol é uma criação do brahmajyoti, e o brahmajyoti é a refulgência do Senhor. Logo, a causa última da criação é o Senhor.