Skip to main content

Text 16

VERSO 16

Devanagari

Devanagari

विचक्षणा यच्चरणोपसादनात्
सङ्गं व्युदस्योभयतोऽन्तरात्मन: ।
विन्दन्ति हि ब्रह्मगतिं गतक्लमा-
स्तस्मै सुभद्रश्रवसे नमो नम: ॥ १६ ॥

Text

Texto

vicakṣaṇā yac-caraṇopasādanāt
saṅgaṁ vyudasyobhayato ’ntar-ātmanaḥ
vindanti hi brahma-gatiṁ gata-klamās
tasmai subhadra-śravase namo namaḥ
vicakṣaṇā yac-caraṇopasādanāt
saṅgaṁ vyudasyobhayato ’ntar-ātmanaḥ
vindanti hi brahma-gatiṁ gata-klamās
tasmai subhadra-śravase namo namaḥ

Synonyms

Sinônimos

vicakṣaṇāḥ — highly intellectual; yat — whose; caraṇa-upasādanāt — simply dedicating oneself unto the lotus feet; saṅgam — attachment; vyudasya — giving up completely; ubhayataḥ — for present and future existence; antaḥ-ātmanaḥ — of the heart and soul; vindanti — moves progressively; hi — certainly; brahma-gatim — toward spiritual existence; gata-klamāḥ — without difficulty; tasmai — unto Him; subhadra — all-auspicious; śravase — unto one who is heard; namaḥ — my due obeisances; namaḥ — again and again.

vicakṣaṇāḥ — altamente intelectual; yat — cuja; caraṇaupasādanāt – simples dedicação aos pés de lótus; saṅgam — apego; vyudasya — abandonando por completo; ubhayataḥ — à existência atual ou futura; antaḥ-ātmanaḥ — do coração e da alma; vindanti — move-se progressivamente; hi — decerto; brahma-gatim — rumo à existência espiritual; gata-klamāḥ — sem dificuldade; tasmai — a Ele; subhadra — auspiciosíssimo; śravase — àquele que é ouvido; namaḥ — minhas devidas reverências; namaḥ — repetidas vezes.

Translation

Tradução

Let me offer my respectful obeisances again and again unto the all-auspicious Lord Śrī Kṛṣṇa. The highly intellectual, simply by surrendering unto His lotus feet, are relieved of all attachments to present and future existences and without difficulty progress toward spiritual existence.

Que eu repetidas vezes ofereça minhas respeitosas reverências ao auspiciosíssimo Senhor Śrī Kṛṣṇa. As pessoas muito intelectuais, pelo simples fato de se renderem aos Seus pés de lótus, aliviam-se de todos os apegos às existências atuais e futuras e não têm nenhuma dificuldade em progredir rumo à existência espiritual.

Purport

Comentário

Lord Śrī Kṛṣṇa has repeatedly instructed Arjuna, or for that matter everyone concerned with becoming His unalloyed devotee. In the last phase of His instruction in the Bhagavad-gītā (18.64-66) He instructed most confidentially as follows:

SIGNIFICADO—Repetidas vezes, o Senhor Śrī Kṛṣṇa instruiu Arjuna, mas, na verdade, Sua instrução destina-se a todos aqueles interessados em se tornarem Seus devotos imaculados. Na última fase de Sua instrução na Bhagavad-gītā (18.64-66), Ele transmite o seguinte ensinamento confidencial:

sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
iṣṭo ’si me dṛḍham iti
tato vakṣyāmi te hitam
sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
iṣṭo ’si me dṛḍham iti
tato vakṣyāmi te hitam
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

“My dear Arjuna, you are very dear to Me, and therefore only for your good I will disclose the most secret part of My instructions. It is simply this: become a pure devotee of Mine and give yourself unto Me only, and I promise you full spiritual existence, by which you may gain the eternal right of transcendental loving service unto Me. Just give up all other ways of religiosity and exclusively surrender unto Me and believe that I will protect you from your sinful acts, and I shall deliver you. Do not worry any more.”

“Meu querido Arjuna, és muito querido para Mim, e é, portanto, apenas para o teu bem que revelarei a parte mais secreta de Minhas instruções. É simplesmente isto: torna-te Meu devoto puro e entrega-te unicamente a Mim, e te prometo existência espiritual plena, através da qual poderás ter o direito eterno de Me prestar serviço devocional amoroso. Simplesmente abandona todos os outros processos de religiosidade e rende-te exclusivamente a Mim, e, acreditando que te protegerei de teus atos pecaminosos, Eu te libertarei. Não te preocupes mais.”

Persons who are intelligent take serious notice of this last instruction of the Lord. Knowledge of the self is the first step in spiritual realization, which is called confidential knowledge, and a step further is God realization, which is called more confidential knowledge. The culmination of the knowledge of Bhagavad-gītā is God realization, and when one attains this stage of God realization, he naturally, voluntarily becomes a devotee of the Lord to render Him loving transcendental service. This devotional service to the Lord is always based on love of God and is distinct from the nature of routine service as prescribed in karma-yoga, jñāna-yoga or dhyāna-yoga. In the Bhagavad-gītā there are different instructions for such men of different categories, and there are various descriptions for varṇāśrama-dharma, sannyāsa-dharma, yati-dharma, the renounced order of life, controlling the senses, meditation, perfection of mystic powers, etc., but one who fully surrenders unto the Lord to render service unto Him, out of spontaneous love for Him, factually assimilates the essence of all knowledge described in the Vedas. One who adopts this method very skillfully attains perfection of life at once. And this perfection of human life is called brahma-gati, or the progressive march in spiritual existence. As enunciated by Śrīla Jīva Gosvāmī on the basis of Vedic assurances, brahma-gati means to attain a spiritual form as good as that of the Lord, and in that form the liberated living being eternally lives on one of the spiritual planets situated in the spiritual sky. Attainment of this perfection of life is easily available to a pure devotee of the Lord without his undergoing any difficult method of perfection. Such a devotional life is full of kīrtanam, smaraṇam, īkṣaṇam, etc., as mentioned in the previous verse. One must therefore adopt this simple way of devotional life in order to attain the highest perfection available in any category of the human form of life in any part of the world. When Lord Brahmā met Lord Kṛṣṇa as a playful child at Vṛndāvana, he offered his prayer in which he said:

As pessoas inteligentes levam muito a sério esta última instrução do Senhor. Conhecer o eu é o primeiro passo na compreensão espiritual, que é chamada de conhecimento confidencial, e o passo seguinte é a compreensão acerca de Deus, que é chamada de conhecimento mais confidencial. O conhecimento contido na Bhagavad-gītā culmina na compreensão acerca de Deus, e, ao atingir essa fase na qual passa a compreender Deus, a pessoa natural e voluntariamente se torna um devoto do Senhor para Lhe prestar transcendental serviço amoroso. Esse serviço devocional ao Senhor sempre se baseia no amor a Deus e é diferente da natureza do serviço rotineiro prescrito sob a forma de karma-yoga, jñāna-yoga ou dhyāna-yoga. Na Bhagavad-gītā, há diferentes instruções para essas diferentes categorias de pessoas, e há várias descrições que se aplicam ao varṇāśrama-dharma, ao sannyāsa-dharma, ao yati-dharma, à ordem de vida renunciada, ao controle dos sentidos, à meditação, à perfeição dos poderes místicos etc., mas alguém que se rende plenamente ao Senhor para servi-lO com amor espontâneo por Ele de fato assimila a essência de todo o conhecimento descrito nos Vedas. A pessoa que adota esse método com muita habilidade alcança de imediato a perfeição da vida. E essa perfeição da vida humana chama-se brahma-gati, ou a marcha progressiva na existência espiritual. Como Śrīla Jīva Gosvāmī enuncia com base nas escrituras védicas, brahma-gati significa alcançar uma forma espiritual que está em nível de igualdade com a do Senhor, e, com essa forma, o ser vivo liberado reside eternamente em um dos planetas espirituais situados no céu espiritual. O devoto puro do Senhor tem fácil acesso à obtenção dessa perfeição da vida, sem precisar aperfeiçoar-se através de algum método complicado. Semelhante vida devocional é repleta de kīrtanam, smaraṇam, īkṣaṇam etc., como se menciona no verso anterior. Todos devem, portanto, adotar esse simples processo de vida devocional para alcançar a perfeição máxima disponível em qualquer categoria de forma de vida humana em qualquer parte do mundo. Ao encontrar-se com o Senhor Kṛṣṇa, que Se divertia como uma criança em Vṛndāvana, o senhor Brahmā ofereceu suas orações com as seguintes palavras:

śreyaḥ-sṛtiṁ bhaktim udasya te vibho
kliśyanti ye kevala-bodha-labdhaye
teṣām asau kleśala eva śiṣyate
nānyad yathā sthūla-tuṣāvaghātinām
śreyaḥ-sṛtiṁ bhaktim udasya te vibho
kliśyanti ye kevala-bodha-labdhaye
teṣām asau kleśala eva śiṣyate
nānyad yathā sthūla-tuṣāvaghātinām

(Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.4)

Bhakti-yoga is the highest quality of perfection to be achieved by the intelligent person in lieu of performing a large quantity of spiritual activities. The example cited here is very appropriate. A handful of real paddy is more valuable than heaps of paddy skins without any substance within. Similarly, one should not be attracted by the jugglery of karma-kāṇḍa or jñāna-kāṇḍa or even the gymnastic performances of yoga, but skillfully should take to the simple performances of kīrtanam, smaraṇam, etc., under a bona fide spiritual master, and without any difficulty attain the highest perfection.

Bhakti-yoga é a qualidade máxima de perfeição que pode ser alcançada pela pessoa inteligente que não quer se dar ao trabalho de executar uma grande quantidade de atividades espirituais. O exemplo citado aqui é muito apropriado. Um punhado de verdadeiro arroz é mais valioso que montes de casca de arroz sem nada dentro. Igualmente, ninguém deve se deixar atrair pelos malabarismos de karma-kāṇḍa ou jñāna-kāṇḍa e nem mesmo pelas manobras de ginástica do yoga, senão que todos devem adotar com muita habilidade, sob a orientação de um mestre espiritual genuíno, a simples prática de kīrtanam, smaraṇam etc., alcançando, então, sem dificuldade alguma, a perfeição máxima.