Skip to main content

Text 4

VERSO 4

Devanagari

Devanagari

सत्यां क्षितौ किं कशिपो: प्रयासै-
र्बाहौ स्वसिद्धे ह्युपबर्हणै: किम् ।
सत्यञ्जलौ किं पुरुधान्नपात्र्या
दिग्वल्कलादौ सति किं दुकूलै: ॥ ४ ॥

Text

Texto

satyāṁ kṣitau kiṁ kaśipoḥ prayāsair
bāhau svasiddhe hy upabarhaṇaiḥ kim
saty añjalau kiṁ purudhānna-pātryā
dig-valkalādau sati kiṁ dukūlaiḥ
satyāṁ kṣitau kiṁ kaśipoḥ prayāsair
bāhau svasiddhe hy upabarhaṇaiḥ kim
saty añjalau kiṁ purudhānna-pātryā
dig-valkalādau sati kiṁ dukūlaiḥ

Synonyms

Sinônimos

satyām — being in possession; kṣitau — earthly flats; kim — where is the necessity; kaśipoḥ — of beds and cots; prayāsaiḥ — endeavoring for; bāhau — the arms; sva-siddhe — being self-sufficient; hi — certainly; upabarhaṇaiḥ — bed and bedstead; kim — what is the use; sati — being present; añjalau — the palms of the hands; kim — what is the use; purudhā — varieties of; anna — eatables; pātryā — by the utensils; dik — open space; valkala-ādau — skins of trees; sati — being existent; kim — what is the use of; dukūlaiḥ — clothes.

satyām — estando em posse; kṣitau — terrenos planos; kim — qual a necessidade; kaśipoḥ — de camas e cabanas; prayāsaiḥ — esforçando-se por; bāhau — os braços; sva-siddhe — sendo autossuficiente; hi certamente; upabarhaṇaiḥ — cama e armação de cama; kim — qual a utilidade; sati — estando presentes; añjalau — as palmas das mãos; kim — qual é a utilidade; purudhā — variedade de; anna — comestíveis; pātryā — pelos utensílios; dik — espaço aberto; valkala-ādau — cascas de árvores; sati — existindo; kim — qual a utilidade de; dukūlaiḥ — roupas.

Translation

Tradução

When there are ample earthly flats to lie on, what is the necessity of cots and beds? When one can use his own arms, what is the necessity of a pillow? When one can use the palms of his hands, what is the necessity of varieties of utensils? When there is ample covering, or the skins of trees, what is the necessity of clothing?

Qual a necessidade de cabanas e camas se existe o chão para deitar-se? Qual a necessidade de um travesseiro quando é possível usar os próprios braços? Qual a necessidade de variados utensílios quando é possível usar as palmas das mãos? Qual a necessidade de roupas quando não faltam coisas que servem para cobrir, tais como as cascas das árvores?

Purport

Comentário

The necessities of life for the protection and comfort of the body must not be unnecessarily increased. Human energy is spoiled in a vain search after such illusory happiness. If one is able to lie down on the floor, then why should one endeavor to get a good bedstead or soft cushion to lie on? If one can rest without any pillow and make use of the soft arms endowed by nature, there is no necessity of searching after a pillow. If we make a study of the general life of the animals, we can see that they have no intelligence for building big houses, furniture, and other household paraphernalia, and yet they maintain a healthy life by lying down on the open land. They do not know how to cook or prepare foodstuff, yet they still live healthy lives more easily than the human being. This does not mean that human civilization should revert to animal life or that the human being should live naked in the jungles without any culture, education and sense of morality. An intelligent human cannot live the life of an animal; rather, man should try to utilize his intelligence in arts and science, poetry and philosophy. In such a way he can further the progressive march of human civilization. But here the idea given by Śrīla Śukadeva Gosvāmī is that the reserve energy of human life, which is far superior to that of animals, should simply be utilized for self-realization. Advancement of human civilization must be towards the goal of establishing our lost relationship with God, which is not possible in any form of life other than the human. One must realize the nullity of the material phenomenon, considering it a passing phantasmagoria, and must endeavor to make a solution to the miseries of life. Self-complacence with a polished type of animal civilization geared to sense gratification is delusion, and such a “civilization” is not worthy of the name. In pursuit of such false activities, a human being is in the clutches of māyā, or illusion. Great sages and saints in the days of yore were not living in palatial buildings furnished with good furniture and so-called amenities of life. They used to live in huts and groves and sit on the flat ground, and yet they have left immense treasures of high knowledge with all perfection. Śrīla Rūpa Gosvāmī and Śrīla Sanātana Gosvāmī were high-ranking ministers of state, but they were able to leave behind them immense writings on transcendental knowledge, while residing only for one night underneath one tree. They did not live even two nights under the same tree, and what to speak of well-furnished rooms with modern amenities. And still they were able to give us most important literatures of self-realization. So-called comforts of life are not actually helpful for progressive civilization; rather, they are detrimental to such progressive life. In the system of sanātana-dharma, of four divisions of social life and four orders of progressive realization, there are ample opportunities and sufficient directions for a happy termination of the progressive life, and the sincere followers are advised therein to accept a voluntary life of renunciation in order to achieve the desired goal of life. If one is not accustomed to abiding by the life of renunciation and self-abnegation from the beginning, one should try to get into the habit at a later stage of life as recommended by Śrīla Śukadeva Gosvāmī, and that will help one to achieve the desired success.

SIGNIFICADO—Ninguém deve aumentar desnecessariamente os ingredientes que servem para a proteção e o conforto do corpo. A energia humana é desperdiçada em uma busca inútil dessa felicidade ilusória. Se a pessoa é capaz de deitar-se no chão, por que, então, deveria esforçar-se para conseguir uma boa cama ou um colchão macio, para deitar-se? Se a pessoa pode descansar sem nenhum travesseiro e usar os braços macios dados pela natureza, não é preciso buscar um travesseiro. Se fizermos um estudo geral da vida dos animais, poderemos ver que eles não têm inteligência para construir grandes casas, móveis e outras parafernálias domésticas, apesar do que mantêm uma vida saudável, deitando-se no descampado. Eles não sabem como cozinhar ou preparar alimentos, mas levam vidas saudáveis mais facilmente do que o ser humano. Isso não significa que a civilização humana deva reverter à vida animal ou que o ser humano deva viver nu nas selvas sem qualquer cultura, educação e senso de moralidade. Um homem inteligente não pode levar uma vida de animal; ao contrário, o homem deve tentar utilizar sua inteligência nas artes, na ciência, na poesia e na filosofia. Dessa maneira, pode estimular a marcha progressiva da civilização humana. Mas aqui a ideia dada por Śrīla Śukadeva Gosvāmī é que a reserva de energia da vida humana, que é muito superior à dos animais, deve simplesmente ser utilizada na autorrealização. O avanço da civilização humana deve ter como meta estabelecer nossa relação com Deus, relação esta que foi interrompida, e essa meta só pode ser alcançada na forma de vida humana. Todos devem compreender a nulidade do fenômeno material, considerando-o uma fantasmagoria passageira, e devem esforçar-se para solucionar os sofrimentos da vida. A autocomplacência com um tipo de civilização animal polida e ajustada ao gozo dos sentidos é ilusão, e essa civilização não é digna do nome. Em busca dessas falsas atividades, o ser humano fica nas garras de māyā, ou ilusão. Grandes sábios e santos não viviam antigamente em construções palacianas bem mobiliadas e desfrutando a vida com outras aparentes amenidades. Eles costumavam viver em cabanas e bosques e sentar-se no chão duro e, no entanto, deixaram imensos tesouros de elevado conhecimento com toda a perfeição. Śrīla Rūpa Gosvāmī e Śrīla Sanātana Gosvāmī eram ministros de Estado pertencentes ao alto escalão, mas eles foram capazes de nos legar preciosos escritos sobre o conhecimento transcendental, e nunca dormiam mais de uma noite debaixo da mesma árvore, e muito menos em quartos bem mobiliados e com amenidades modernas. Apesar disso, foram capazes de dar-nos importantíssimos textos que tratam da autorrealização. Os supostos confortos da vida não são uma verdadeira ajuda para a civilização progressiva; ao contrário, são prejudiciais a essa vida progressiva. No sistema de sanātana-dharma, formado de quatro divisões de vida social e quatro ordens de percepção progressiva, existem amplas oportunidades e suficientes orientações para um término feliz da vida progressiva, e os seguidores sinceros são aconselhados, então, a aceitar uma vida de renúncia voluntária para alcançar a meta desejada da vida. Se a pessoa no início não está acostumada a levar uma vida de renúncia e abnegação, deve tentar cultivar esse hábito em uma etapa mais tardia da vida, como recomenda Śrīla Śukadeva Gosvāmī, e isso a ajudará a alcançar o sucesso desejado.