Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари (азбука)

ततो विशेषं प्रतिपद्य निर्भय-
स्तेनात्मनापोऽनलमूर्तिरत्वरन् ।
ज्योतिर्मयो वायुमुपेत्य काले
वाय्वात्मना खं बृहदात्मलिङ्गम् ॥ २८ ॥

Text

Текст

tato viśeṣaṁ pratipadya nirbhayas
tenātmanāpo ’nala-mūrtir atvaran
jyotirmayo vāyum upetya kāle
vāyv-ātmanā khaṁ bṛhad ātma-liṅgam
тато вишеш̣ам̇ пратипадя нирбхаяс
тена̄тмана̄по 'нала-мӯртир атваран
джьотирмайо ва̄юм упетя ка̄ле
ва̄йв-а̄тмана̄ кхам̇ бр̣хад а̄тма-лин̇гам

Synonyms

Дума по дума

tataḥ — thereafter; viśeṣam — particularly; pratipadya — by obtaining; nirbhayaḥ — without any doubt; tena — by that; ātmanā — pure self; āpaḥ — water; anala — fire; mūrtiḥ — forms; atvaran — by surpassing; jyotiḥ-mayaḥ — effulgent; vāyum — atmosphere; upetya — having reached there; kāle — in due course of time; vāyu — air; ātmanā — by the self; kham — ethereal; bṛhat — great; ātma-liṅgam — the real form of the self.

татах̣ – след това; вишеш̣ам – особеност; пратипадя – като получи; нирбхаях̣ – без опасения; тена – с това; а̄тмана̄ – чистата същност; а̄пах̣ – вода; анала – огън; мӯртих̣ – форми; атваран – като преодолее; джьотих̣-маях̣ – сияен; ва̄юм – атмосфера; упетя – когато стигне там; ка̄ле – с течение на времето; ва̄ю – въздух; а̄тмана̄ – със същността; кхам – е терен; бр̣хат – велик; а̄тма-лин̇гам – истинската форма на душата.

Translation

Превод

After reaching Satyaloka, the devotee is specifically able to be incorporated fearlessly by the subtle body in an identity similar to that of the gross body, and one after another he gradually attains stages of existence from earthly to watery, fiery, glowing and airy, until he reaches the ethereal stage.

След като достигне Сатялока, преданият получава способността да влезе без страх с финото си тяло в субстанция, която напомня грубото тяло. Така едно след друго той минава през съществуване в тела, изградени съответно от земя, вода, огън, светлина и въздух, докато най-накрая получи и етерно тяло.

Purport

Пояснение

Anyone who can reach Brahmaloka, or Satyaloka, by dint of spiritual perfection and practice is qualified to attain three different types of perfection. One who has attained a specific planet by dint of pious activities attains places in terms of his comparative pious activities. One who has attained the place by dint of virāṭ or Hiraṇyagarbha worship is liberated along with the liberation of Brahmā. But one who attains the place by dint of devotional service is specifically mentioned here, in relation to how he can penetrate into the different coverings of the universe and thus ultimately disclose his spiritual identity in the absolute atmosphere of supreme existence.

Всеки, който благодарение на духовната си практика и постижения отива на Брахмалока (Сатялока), може да постигне три различни вида съвършенство. Този, който се е издигнал дотам благодарение на благочестивите си дейности, заема положение, съответстващо на дейностите му. Този, който е достигнал планетата чрез обожаване на вира̄т̣, или Хиран̣ягарбха, получава освобождение заедно с Брахма̄. Но в тази шлока става дума за ония, които са стигнали дотам благодарение на преданото служене, и се описва как след като проникнат през различните обвивки на вселената, накрая те постигат духовната си същност в абсолютната атмосфера на върховното битие.

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, all the universes are clustered together up and down, and each and every one of them is separately sevenfold-covered. The watery portion is beyond the sevenfold coverings, and each covering is ten times more expansive than the previous covering. The Personality of Godhead who creates all such universes by His breathing period lies above the cluster of the universes. The water of the Causal Ocean is differently situated than the covering water of the universe. The water that serves as covering for the universe is material, whereas the water of the Causal Ocean is spiritual. As such, the watery covering mentioned herein is considered to be the false egoistic covering of all living entities, and the gradual process of liberation from the material coverings, one after another, as mentioned herein, is the gradual process of being liberated from false egoistic conceptions of the material gross body, and then being absorbed in the identification of the subtle body till the attainment of the pure spiritual body in the absolute realm of the kingdom of God.

Според Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ всички вселени са струпани заедно и всяка от тях е покрита от седем обвивки. Отвъд седемте обвивки се простира област, изпълнена с вода. Всяка обвивка е десет пъти по-дебела от предходната. Върховният Бог, който с дишането си създава купа вселени, лежи над тях. Водата на Причинния океан се различава по качество от водната обвивка на вселената. Водата, която покрива вселената, е материална, докато водата на Причинния океан е духовна. Водната обвивка, за която се говори тук, има природата на лъжливото его, покриващо всички живи същества. Процесът на постепенното освобождаване от материалните обвивки, за който се говори тук, е процес на постепенно избавяне от концепциите на лъжливото его, свързани с грубото материално тяло, след което живото същество потъва във финото си тяло, докато накрая не получи и чисто духовно тяло в абсолютните владения на Божието царство.

Śrīla Śrīdhara Svāmī confirms that a part of the material nature, after being initiated by the Lord, is known as the mahat-tattva. A fractional portion of the mahat-tattva is called the false ego. A portion of the ego is the vibration of sound, and a portion of sound is atmospheric air. A portion of the airy atmosphere is turned into forms, and the forms constitute the power of electricity or heat. Heat produces the smell of the aroma of the earth, and the gross earth is produced by such aroma. And all these combined together constitute the cosmic phenomenon. The extent of the cosmic phenomenon is calculated to be diametrically (both ways) four billion miles. Then the coverings of the universe begin. The first stratum of the covering is calculated to extend eighty million miles, and the subsequent coverings of the universe are respectively of fire, effulgence, air and ether, one after another, each extending ten times further than the previous. The fearless devotee of the Lord penetrates each one of them and ultimately reaches the absolute atmosphere where everything is of one and the same spiritual identity. Then the devotee enters one of the Vaikuṇṭha planets, where he assumes exactly the same form as the Lord and engages in the loving transcendental service of the Lord. That is the highest perfection of devotional life. Beyond this there is nothing to be desired or achieved by the perfect yogī.

Във връзка с това Шрӣла Шрӣдхара Сва̄мӣ обяснява, че част от създадената от Бога материална природа се нарича махат-таттва. Една не много голяма част от махат-таттва се нарича лъжливо его. Част от егото са звуковите вибрации, а част от звука е атмосферният въздух. Една част от атмосферния въздух дава начало на разнообразието от форми, а от формите се образува енергията на електричеството и топлината. Топлината създава мириса на земята, от който пък произлиза грубият елемент земя. Съвкупността от всичко това изгражда космическото мироздание, чийто диаметър е 6,5 милиарда километра. След това започват обвивките на вселената. Дебелината на първата обвивка е 129 милиона километра, а всяка следваща обвивка – огън, светлина, въздух и етер – е десет пъти по-дебела от предходната. Преданият на Бога безстрашно преодолява тези обвивки и накрая достига абсолютната атмосфера, където всичко има единна, духовна природа. След това той стига до някоя от планетите във Вайкун̣т̣ха, където получава тяло, подобно на тялото на Бога, и му отдава любовно трансцендентално служене. Това е най-висшето достижение на живота в преданост, към което се стреми съвършеният йогӣ.