Skip to main content

Text 8

VERSO 8

Devanagari

Devanagari

योऽध्यात्मिकोऽयं पुरुष: सोऽसावेवाधिदैविक: ।
यस्तत्रोभयविच्छेद: पुरुषो ह्याधिभौतिक: ॥ ८ ॥

Text

Texto

yo ’dhyātmiko ’yaṁ puruṣaḥ
so ’sāv evādhidaivikaḥ
yas tatrobhaya-vicchedaḥ
puruṣo hy ādhibhautikaḥ
yo ’dhyātmiko ’yaṁ puruṣaḥ
so ’sāv evādhidaivikaḥ
yas tatrobhaya-vicchedaḥ
puruṣo hy ādhibhautikaḥ

Synonyms

Sinônimos

yaḥ — one who; adhyātmikaḥ — is possessed of the sense organs; ayam — this; puruṣaḥ — personality; saḥ — he; asau — that; eva — also; adhidaivikaḥ — controlling deity; yaḥ — that which; tatra — there; ubhaya — of both; vicchedaḥ — separation; puruṣaḥ — person; hi — for; ādhibhautikaḥ — the visible body or the embodied living entity.

yaḥ — alguém que; adhyātmikaḥ — possui órgãos dos sentidos; ayam — esta; puruṣaḥ — personalidade; saḥ — ele; asau — aquele; eva — também; adhidaivikaḥ — deidade controladora; yaḥ — aquilo que; tatra — lá; abhaya — de ambos; vicchedaḥ — separação; puruṣaḥ — pessoa; hi — para; ādhibhautikaḥ — o corpo visível ou a entidade viva corporificada.

Translation

Tradução

The individual person possessing different instruments of senses is called the adhyātmic person, and the individual controlling deity of the senses is called adhidaivic. The embodiment seen on the eyeballs is called the adhibhautic person.

A pessoa individual que possui diferentes instrumentos dos sentidos chama-se a pessoa adhyātmika, e a deidade individual controladora dos sentidos chama-se adhidaivika. A corporificação vista nos globos oculares chama-se a pessoa adhibhautika.

Purport

Comentário

The supreme controlling summum bonum is the Personality of Godhead in His plenary portion of Paramātmā, or the Supersoul manifestation. In the Bhagavad-gītā (10.42) it is said:

SIGNIFICADO—O summum bonum que é controlador supremo é a Personalidade de Deus em Sua porção plenária de Paramātmā, ou a manifestação sob a forma de Superalma. Na Bhagavad-gītā (10.42), afirma-se:

athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat

All the controlling deities like Viṣṇu, Brahmā and Śiva are different manifestations of the Paramātmā feature of the Supreme Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa, who exhibits himself in such manners by entering into each and every universe generated from Him. But still apparently there are divisions of the controller and controlled. For example, in the food-controlling department the controller of food is a person made of the same ingredients as the person who is controlled. Similarly, each and every individual in the material world is controlled by the higher demigods. For example, we have our senses, but the senses are controlled by superior controlling deities. We cannot see without light, and the supreme controller of light is the sun. The sun-god is in the sun planet, and we, the individual human beings or any other being on this earth, are all controlled by the sun-god as far as our eyes are concerned. Similarly, all the senses we have are controlled by the superior demigods, who are also as much living entities as we are, but one is empowered while the other is controlled. The controlled living entity is called the adhyātmic person, and the controller is called the adhidaivic person. All these positions in the material world are due to different fruitive activities. Any individual living being can become the sun-god or even Brahmā or any other god in the upper planetary system by a higher grade of pious work, and similarly one becomes controlled by the higher demigods by lower grades of fruitive activities. So every individual living entity is subject to the supreme control of the Paramātmā, who puts everyone in different positions of the controller and the controlled.

Todas as deidades controladoras, como Viṣṇu, Brahmā e Śiva, são diferentes manifestações do aspecto Paramātmā da Suprema Personalidade de Deus Śrī Kṛṣṇa, que apresenta esses aspectos entrando em cada universo gerado a partir dEle. No entanto, aparentemente há divisões de controlador e controlado. Por exemplo, no departamento de controle de alimentos, o controlador do alimento é uma pessoa feita dos mesmos ingredientes que a pessoa que é controlada. De modo semelhante, cada indivíduo no mundo material é controlado pelos semideuses superiores. Por exemplo, somos dotados de sentidos, mas os sentidos são controlados pelas deidades controladoras superiores. Não podemos ver sem luz, e o supremo controlador da luz é o Sol. O deus do Sol está no planeta Sol, e, no que se refere aos nossos olhos, nós, os seres humanos individuais ou qualquer outro ser nesta Terra, somos todos controlados pelo deus do Sol. Do mesmo modo, todos os sentidos que temos são controlados pelos semideuses superiores, que tanto quanto nós também são entidades vivas, mas uma tem poder enquanto a outra é controlada. A entidade viva controlada chama-se a pessoa adhyātmika, e a controladora chama-se a pessoa adhidaivika. Todas essas posições no mundo material se devem a diferentes atividades fruitivas. Executando uma grande intensidade de trabalho piedoso, qualquer ser vivo individual pode tornar-se o deus do Sol ou mesmo Brahmā, ou qualquer outro deus no sistema planetário superior, e, igualmente, quando desenvolve um menor grau de atividades fruitivas, ele se torna controlado pelos semideuses superiores. Logo, cada entidade viva individual está sujeita ao controle supremo de Paramātmā, que põe cada um em diferentes posições como controlador ou controlado.

That which distinguishes the controller and controlled, i.e., the material body, is called the adhibhautic puruṣa. The body is sometimes called puruṣa, as confirmed in the Vedas in the following hymn: sa vā eṣa puruṣo ’nna-rasamayaḥ. This body is called the anna-rasa embodiment. This body depends on food. The living entity which is embodied does not eat anything, however, because the owner is spirit in essence. The material body requires replacement of matter for the wearing and tearing of the mechanical body. Therefore the distinction between the individual living entity and controlling planetary deities is in the anna-rasamaya body. The sun may have a gigantic body, and the man may have a smaller body, but all these visible bodies are made of matter; nonetheless, the sun-god and the individual person, who are related as the controller and the controlled, are the same spiritual parts and parcels of the Supreme Being, and it is the Supreme Being who places different parts and parcels in different positions. And thus the conclusion is that the Supreme Person is the shelter of all.

Aquilo que distingue o controlador e o controlado, isto é, o corpo material, chama-se puruṣa adhibhautiko. Às vezes, o corpo é chamado de puruṣa, como confirma o seguinte hino dos Vedas: sa vā eṣa puruṣo ’nna-rasamayaḥ. Este corpo é chamado a corporificação anna-rasa. Esse corpo depende de alimento. Entretanto, a entidade viva que está corporificada não come nada, visto que, em essência, o proprietário é espírito. Com o uso e desgaste do corpo mecânico, o corpo material precisa repor a matéria. Portanto, a distinção entre a entidade viva individual e as deidades planetárias controladoras está no corpo anna-rasamaya. O Sol pode ter um corpo gigantesco, e o homem pode ter um corpo menor, mas todos esses corpos visíveis são feitos de matéria; no entanto, o deus do Sol e a pessoa individual, que se relacionam como controlador e controlado, são igualmente partes integrantes espirituais do Ser Supremo, e é o Ser Supremo que coloca, em diferentes posições, diferentes partes integrantes. E, assim, a conclusão é que a Pessoa Suprema é o refúgio de todos.