Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Devanagari

Деванагари

इन्द्रियैरिन्द्रियार्थेषु गुणैरपि गुणेषु च ।
गृह्यमाणेष्वहं कुर्यान्न विद्वान् यस्त्वविक्रिय: ॥ ९ ॥

Text

Текст

indriyair indriyārtheṣu
guṇair api guṇeṣu ca
gṛhyamāṇeṣv ahaṁ kuryān
na vidvān yas tv avikriyaḥ
индрийаир индрийа̄ртхешу
гун̣аир апи гун̣ешу ча
гр̣хйама̄н̣ешв ахам̇ курйа̄н
на видва̄н йас тв авикрийах̣

Synonyms

Пословный перевод

indriyaiḥ — by the senses; indriya — of the senses; artheṣu — in the objects; guṇaiḥ — by those generated from the modes of nature; api — even; guṇeṣu — in those generated by the same modes; ca — also; gṛhyamāṇeṣu — as they are being accepted; aham — false ego; kuryāt — should create; na — not; vidvān — one who is enlightened; yaḥ — who; tu — indeed; avikriyaḥ — is not affected by material desire.

индрийаих̣ — чувствами; индрийа — чувств; артхешу — в объектах; гун̣аих̣ — производимыми гунами природы; апи — хотя; гун̣ешу — в тех, которые порождены теми же гунами; ча — также; гр̣хйама̄н̣ешу — в тот момент, когда они принимаются; ахам — ложное эго; курйа̄т — должен создавать; на — не; видва̄н — просветленный; йах̣ — кто; ту — но; авикрийах̣ — не поражен материальным желанием.

Translation

Перевод

An enlightened person who is free from the contamination of material desire does not consider himself to be the performer of bodily activities; rather, he knows that in all such activities it is only the senses, born of the modes of nature, that are contacting sense objects born of the same modes of nature.

Просветленный человек, свободный от скверны материальных желаний, не считает себя исполнителем действий, которые совершает его тело. Напротив, он знает, что вся деятельность такого рода не более чем соприкосновение чувств, порожденных гунами природы, с объектами чувств, порожденных теми же самыми гунами.

Purport

Комментарий

Lord Kṛṣṇa makes a similar statement in Bhagavad-gītā (3.28):

Господь Кришна высказывает похожую мысль в «Бхагавад-гите» (3.28):

tattva-vit tu mahā-bāho
guṇa-karma-vibhāgayoḥ
guṇā guṇeṣu vartanta
iti matvā na sajjate
таттва-вит ту маха̄-ба̄хо
гун̣а-карма-вибха̄гайох̣
гун̣а̄ гун̣ешу вартанта
ити матва̄ на саджджате

“One who is in knowledge of the Absolute Truth, O mighty-armed, does not engage himself in the senses and sense gratification, knowing well the difference between work in devotion and work for fruitive results.”

«О могучерукий, тот же, кто постиг Абсолютную Истину, никогда не пойдет на поводу у своих чувств и не станет искать чувственных удовольствий, так как прекрасно знает разницу между деятельностью, связанной с преданным служением Господу, и деятельностью ради ее плодов».

The material body always interacts with the sense objects, for in order to survive the body must eat, drink, speak, sleep, and so on, but an enlightened person who knows the science of Kṛṣṇa consciousness never thinks, “I am accepting these sense objects as my property. They are meant for my pleasure.” Similarly, if the body performs a wonderful activity, a Kṛṣṇa conscious person does not become proud, nor is he depressed by the failure of the body to function in a particular way. In other words, Kṛṣṇa consciousness means giving up identification with the gross and subtle material bodies. One should see them as the external energy of the Lord, working under the direction of the Lord’s empowered representative māyā. One absorbed in fruitive activities works under the jurisdiction of mahā-māyā, or the external illusory potency, and experiences the miseries of material existence. On the other hand, a devotee works under the internal potency, called yoga-māyā, and remains satisfied by offering his loving service to the Lord. In either case, the Lord Himself, by His multifarious potencies, is the ultimate performer of action.

Материальное тело всегда взаимодействует с объектами чувств, поскольку телу, чтобы выжить, необходимо есть, пить, говорить, спать и т. д. Но просветленный человек, сведущий в науке сознания Кришны, никогда не станет думать: «Эти объекты чувств — моя собственность. Они предназначены для моего удовольствия». Если тело совершает удивительный поступок, человек, обладающий сознанием Кришны, не гордится, а когда телу не удается действовать определенным образом, он не расстраивается. Иными словами, развить сознание Кришны — значит перестать отождествлять себя с грубым и тонким материальными телами. Их следует воспринимать как внешнюю энергию Господа, работающую под управлением Его уполномоченной представительницы — майи. Человек, поглощенный эгоистической деятельностью, работает под началом махамайи, внешней иллюзорной энергии, и испытывает страдания материального существования. Преданный же трудится под покровительством внутренней энергии, йогамайи, и, предлагая свое служение Господу, остается всегда удовлетворенным. Однако и в том и в другом случае высшим исполнителем всех действий является Сам Господь, осуществляющий всё Своими разнообразными энергиями.

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, one who claims to be transcendental to the bodily concept of life, but at the same time remains under the influence of material desire and mental transformation, is understood to be a cheater and the lowest type of conditioned soul.

Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, человека, который заявляет, что возвысился над телесными представлениями о жизни, но который в то же время остается под влиянием материальных желаний и происходящих в уме перемен, следует относить к числу обманщиков и худших среди обусловленных душ.