Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

एवं स्वगेहदामानि यशोदा सन्दधत्यपि ।
गोपीनां सुस्मयन्तीनां स्मयन्ती विस्मिताभवत् ॥ १७ ॥

Text

Текст

evaṁ sva-geha-dāmāni
yaśodā sandadhaty api
gopīnāṁ susmayantīnāṁ
smayantī vismitābhavat
эвам̇ сва-геха-да̄ма̄ни
йаш́ода̄ сандадхатй апи
гопӣна̄м̇ сусмайантӣна̄м̇
смайантӣ висмита̄бхават

Synonyms

Пословный перевод

evam — in this manner; sva-geha-dāmāni — all the ropes available in the household; yaśodā — mother Yaśodā; sandadhati api — although she was joining one after another; gopīnām — when all the other elderly gopī friends of mother Yaśodā; su-smayantīnām — were all taking pleasure in this funny affair; smayantī — mother Yaśodā was also smiling; vismitā abhavat — all of them were struck with wonder.

эвам — так; сва-геха-да̄ма̄ни — все веревки, которые были в доме; йаш́ода̄ — матушка Яшода; сандадхати апи — хотя и связывает; гопӣна̄м — при других пожилых гопи, подругах матушки Яшоды; су-смайантӣна̄м — улыбающихся (на эту потеху); смайантӣ — улыбающаяся (матушка Яшода); висмита̄ абхават — была очень удивлена.

Translation

Перевод

Thus mother Yaśodā joined whatever ropes were available in the household, but still she failed in her attempt to bind Kṛṣṇa. Mother Yaśodā’s friends, the elderly gopīs in the neighborhood, were smiling and enjoying the fun. Similarly, mother Yaśodā, although laboring in that way, was also smiling. All of them were struck with wonder.

Матушка Яшода собрала все веревки, которые были в доме, соединяя их одну за другой, но так и не смогла связать Кришну. Ее подруги, пожилые соседки-гопи, улыбались, наслаждаясь этой потехой. Сама же Яшода, хоть и устала связывать веревки, тоже улыбалась. Все они были крайне удивлены.

Purport

Комментарий

Actually this incident was wonderful because Kṛṣṇa was only a child with small hands. To bind Him should have required only a rope not more than two feet long. All the ropes in the house combined together might have been hundreds of feet long, but still He was impossible to bind, for all the ropes together were still too short. Naturally mother Yaśodā and her gopī friends thought, “How is this possible?” Seeing this funny affair, all of them were smiling. The first rope was short by a measurement the width of two fingers, and after the second rope was added, it was still two fingers too short. If the shortness of all the ropes were added together, it must have amounted to the width of hundreds of fingers. Certainly this was astonishing. This was another exhibition of Kṛṣṇa’s inconceivable potency to His mother and His mother’s friends.

Этот эпизод удивителен потому, что в то время Кришна был совсем маленьким ребенком с крошечными ручками. Чтобы связать Его, вполне должно было хватить полуметровой веревки. А длина веревки, получившейся из всех веревок в доме, была, наверное, сотни метров, но все равно она оказалась слишком коротка, чтобы связать Кришну. Матушка Яшода и ее подруги, конечно же, думали: «Как такое может быть?» Дивясь на это, все они улыбались. Первая веревка была коротка на ширину двух пальцев, но, когда к ней добавили вторую веревку, она все равно оказалась на два пальца короче, чем надо. И если каждая веревка была коротка на ширину двух пальцев, тогда все эти веревки, вместе взятые, были на ширину сотен пальцев короче, чем требовалось. Тут действительно было чему удивляться. Так Кришна еще раз продемонстрировал матери и ее подругам Свое непостижимое могущество.