Skip to main content

Text 34

VERSO 34

Devanagari

Devanagari

स्वजनसुतात्मदारधनधामधरासुरथै-
स्त्वयि सति किं नृणां श्रयत आत्मनि सर्वरसे ।
इति सदजानतां मिथुनतो रतये चरतां
सुखयति को न्विह स्वविहते स्वनिरस्तभगे ॥ ३४ ॥

Text

Texto

svajana-sutātma-dāra-dhana-dhāma-dharāsu-rathais
tvayi sati kiṁ nṛṇām śrayata ātmani sarva-rase
iti sad ajānatāṁ mithunato rataye caratāṁ
sukhayati ko nv iha sva-vihate sva-nirasta-bhage
svajana-sutātma-dāra-dhana-dhāma-dharāsu-rathais
tvayi sati kiṁ nṛṇām śrayata ātmani sarva-rase
iti sad ajānatāṁ mithunato rataye caratāṁ
sukhayati ko nv iha sva-vihate sva-nirasta-bhage

Synonyms

Sinônimos

svajana — with servants; suta — children; ātma — body; dāra — wife; dhana — money; dhāma — home; dharā — land; asu — vitality; rathaiḥ — and vehicles; tvayi — when You; sati — have become; kim — what (use); nṛṇām — for human beings; śrayataḥ — who are taking shelter; ātmani — their very Self; sarva-rase — the embodiment of all pleasures; iti — thus; sat — the truth; ajānatām — for those who fail to appreciate; mithunataḥ — from sexual combinations; rataye — for sensual indulgence; caratām — carrying on; sukhayati — gives happiness; kaḥ — what; nu — at all; iha — in this (world); sva — by its very nature; vihate — which is subject to destruction; sva — by its very nature; nirasta — which is devoid; bhage — of any essence.

svajana — com servos; suta — filhos; ātma — corpo; dāra — espo­sa; dhana — dinheiro; dhāma — lar; dharā — terra; asu — vitalidade; rathaiḥ — e veículos; tvayi — quando Vós; sati — tornastes-Vos; kim — que (utilidade); nṛṇām — para seres humanos; śrayataḥ — que estão se abrigando; ātmani — seu próprio Eu; sarva-rase — a personificação de todos os prazeres; iti — assim; sat — a verdade; ajānatām — para aqueles que não conseguem apreciar; mithunataḥ — de combinações sexuais; rataye — para o gozo dos sentidos; caratām — executando; sukhaya­ti — concede felicidade; kaḥ — o que; nu — absolutamente; iha — neste (mundo); sva — por sua própria natureza; vihate — que está sujeito à destruição; sva — por sua própria natureza; nirasta — que é desprovido; bhage — de qualquer essência.

Translation

Tradução

To those persons who take shelter of You, You reveal Yourself as the Supersoul, the embodiment of all transcendental pleasure. What further use have such devotees for their servants, children or bodies, their wives, money or houses, their land, good health or conveyances? And for those who fail to appreciate the truth about You and go on pursuing the pleasures of sex, what could there be in this entire world — a place inherently doomed to destruction and devoid of significance — that could give them real happiness?

Para aqueles que se refugiam em Vós, revelais-Vos como a Superalma, a personificação de todo o prazer transcendental. De que servem para tais devotos seus servos, filhos, corpos, espo­sas, dinheiro, casas, terra, boa saúde ou veículos? E para aqueles que não conseguem apreciar a verdade sobre Vós e continuam atrás dos prazeres da vida sexual, o que poderia haver em todo este mundo – um lugar inerentemente condenado à destruição e destituído de significado – que lhes pudesse dar verdadeira felicidade?

Purport

Comentário

Devotional service to Lord Viṣṇu is considered pure when one’s sole desire is to please the Lord. Situated in that perfect consciousness, a Vaiṣṇava has no further interest in wordly gains and is thus excused from any obligation to perform ritual sacrifices and follow austere practices of yoga. As the Muṇḍaka Upaniṣad (1.2.12) states:

SIGNIFICADO—O serviço devocional ao Senhor Viṣṇu é considerado puro quando o único desejo da pessoa é agradar ao Senhor. Situado nessa consciên­cia perfeita, um vaiṣṇava não tem mais interesse em ganhos munda­nos e, assim, está isento da obrigação de executar quaisquer sacrifícios ritualísticos e de seguir práticas austeras de yoga. Como declara a Muṇḍaka Upaniṣad (1.2.12):

parīkṣya lokān karma-citān brāhmaṇo
nirvedam āyān nāsty akṛtaḥ kṛtena
parīkṣya lokān karma-citān brāhmaṇo
nirvedam āyān nāsty akṛtaḥ kṛtena

“When a brāhmaṇa recognizes that elevation to the heavenly planets is merely another accumulation of karma, he becomes renounced and is no longer corrupted by his actions.” The Bṛhad-āraṇyaka (4.4.9) and Kaṭha (6.14) Upaniṣads confirm:

“Quando um brāhmaṇa reconhece que a elevação aos planetas celestiais não passa de outra forma de acúmulo de karma, ele se torna renunciado e não mais se corrompe por suas ações.” A Bṛhad­āraṇyaka Upaniṣad (4.4.9) e a Kaṭha Upaniṣad (6.14) confirmam:

yadā sarve pramucyante
kāmā ye ’sya hṛdi śritāḥ
atha martyo ’mṛto bhavaty
atra brahma samaśnute
yadā sarve pramucyante
kāmā ye ’sya hṛdi śritāḥ
atha martyo ’mṛto bhavaty
atra brahma samaśnute

“When a person completely gives up all the sinful desires he is harboring in his heart, he exchanges mortality for eternal spiritual life and attains real pleasure in the Absolute Truth.” And the Gopāla-tāpanī Upaniṣad (Pūrva 15) concludes, bhaktir asya bhajanaṁ tad ihāmutropādhi-nairāsyenāmuṣmin manaḥ-kalpanam etad eva naiṣkarmyam. “Devotional service is the process of worshiping the Supreme Lord. It consists of fixing one’s mind upon Him by becoming disinterested in all material designations, both in this life and the next. This indeed, is true renunciation.”

“Quando abandona por completo todos os desejos pecaminosos que abriga em seu coração, a pessoa troca a mortalidade pela vida espi­ritual eterna e alcança o verdadeiro prazer na Verdade Absoluta.” E a Gopāla-tāpanī Upaniṣad (Pūrva 15) conclui, bhaktir asya bhajanaṁ tad ihāmutropādhi-nairāsyenāmuṣmin manaḥ-kalpanam etad eva naiṣkarmyam: “Serviço devocional é o processo de adorar o Senhor Supremo. Ele consiste em fixar a própria mente nEle por tornar-se desinteressado de todas as designações materiais, tanto nesta vida quanto na próxima. Isso, de fato, é verdadeira renúncia.”

The items the śrutis mention here are all measures of worldly success: svajanāḥ, servants; ātmā, a beautiful body; sutāḥ, children to be proud of; dārāḥ, an attractive and competent spouse; dhanam, financial assets; dhāma, a prestigious residence; dharā, holdings of land; asavaḥ, health and strength; and rathāḥ, cars and other vehicles that display one’s status. But one who has begun to experience the ecstasy of devotional service loses all attraction for these things, since he finds real satisfaction in the Supreme Lord, the reservoir of all pleasure, who enjoys by sharing His own pleasures with His servitors.

Os itens mencionados aqui pelos śrutis são todos medidas de avaliação do sucesso mundano: svajanāḥ, servos; ātmā, um belo corpo; sutāḥ, filhos de quem se orgulhar; dārāḥ, uma esposa atraente e competente; dhanam, ativos financeiros; dhāma, uma residência prestigiosa; dharā, posse de terras; asavaḥ, saúde e força, e rathāḥ, carros e outros veículos que exibem o status de alguém. Mas quem começou a experimentar o êxtase do serviço devocional perde toda a atração por essas coisas, pois encontra verdadeira satisfação no Senhor Supremo, o reservatório de todo o prazer, que desfruta partilhando Seus próprios prazeres com Seus servos.

We are each free to choose the course of our life: we can either dedicate our body, mind, words, talents and wealth to the glory of God, or else we can ignore Him and struggle instead for our personal happiness. The second path leads to a life of slavery to sex and ambition, in which the soul never feels real satisfaction but instead suffers continually. Vaiṣṇavas are distressed to see materialists suffering in this way, and so they always strive to enlighten them.

Todos nós somos livres para escolher o rumo de nossa vida: po­demos ou dedicar nosso corpo, mente, palavras, talento e riqueza à glória de Deus, ou ignorá-lO e, em vez disso, lutar por nossa felicidade pessoal. O segundo caminho leva a uma vida de escravi­dão ao sexo e à ambição, na qual a alma nunca encontra verdadeira satisfação, senão que sofre continuamente. Os vaiṣṇavas ficam aflitos ao ver os materialistas sofrendo dessa maneira e, por isso, sempre se esforçam por iluminá-los.

Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:

Śrīla Śrīdhara Svāmī ora:

bhajato hi bhavān sākṣāt
paramānanda-cid-dhanaḥ
ātmaiva kim ataḥ kṛtyaṁ
tuccha-dāra-sutādibhiḥ
bhajato hi bhavān sākṣāt
paramānanda-cid-dhanaḥ
ātmaiva kim ataḥ kṛtyaṁ
tuccha-dāra-sutādibhiḥ

“For those who worship You, You become their very Self, their spiritual treasure of topmost bliss. What further use have they for mundane wives, children and so forth?”

“Para aqueles que Vos adoram, tornais-Vos o seu próprio Eu e o te­souro espiritual da máxima bem-aventurança deles. De que lhes ser­vem esposas mundanas, filhos mundanos etc.?”