Skip to main content

Text 48

VERSO 48

Devanagari

Devanagari

नमोऽस्तु तेऽध्यात्मविदां परात्मने
अनात्मने स्वात्मविभक्तमृत्यवे ।
सकारणाकारणलिङ्गमीयुषे
स्वमाययासंवृतरुद्धद‍ृष्टये ॥ ४८ ॥

Text

Texto

namo ’stu te ’dhyātma-vidāṁ parātmane
anātmane svātma-vibhakta-mṛtyave
sa-kāraṇākāraṇa-liṅgam īyuṣe
sva-māyayāsaṁvṛta-ruddha-dṛṣṭaye
namo ’stu te ’dhyātma-vidāṁ parātmane
anātmane svātma-vibhakta-mṛtyave
sa-kāraṇākāraṇa-liṅgam īyuṣe
sva-māyayāsaṁvṛta-ruddha-dṛṣṭaye

Synonyms

Sinônimos

namaḥ — obeisances; astu — may there be; te — unto You; adhyātma — the Absolute Truth; vidām — for those who know; para-ātmane — the Supreme Soul; anātmane — to the conditioned jīva soul; sva-ātma — from Yourself (in the form of time); vibhakta — who gives; mṛtyave — death; sa-kāraṇa — having a cause; akāraṇa — having no cause; liṅgam — the forms (respectively, the material form of the universe and also Your original spiritual form); īyuṣe — who assume; sva-māyayā — by Your own mystic potency; asaṁvṛta — uncovered; ruddha — and blocked; dṛṣṭaye — vision.

namaḥ — reverências; astu — haja; te — a Vós; adhyātma — a Verdade Absoluta; vidām — para aqueles que conhecem; para-ātmane — a Alma Suprema; anātmane — à alma jīva condicionada; sva-ātma — de Vós (na forma do tempo); vibhakta — que dais; mṛtyave — morte; sa-kāra­ṇa — tendo uma causa; akāraṇa — não tendo causa; liṅgam — as formas (respectivamente, a forma material do universo e também Vossa forma espiritual original); īyuṣe — que assumis; sva-māyayā — por Vossa potência mística; asaṁvṛta — descoberta; ruddha — e bloquea­da; dṛṣṭaye — visão.

Translation

Tradução

Let me offer my obeisances unto You. You are realized as the Supreme Soul by those who know the Absolute Truth, whereas in Your form of time You impose death upon the forgetful souls. You appear both in Your causeless spiritual form and in the created form of this universe, thus simultaneously uncovering the eyes of Your devotees and obstructing the vision of the nondevotees.

Ofereço-Vos minhas reverências. Sois compreendi­do como a Alma Suprema por aqueles que conhecem a Verdade Absoluta, ao passo que, sob Vossa forma do tempo, infligis a morte às almas esquecidas. Apareceis tanto em Vossa forma espiritual sem causa quanto na forma criada deste universo – desta maneira, ao mesmo tempo, descobris os olhos de Vossos devotos e obstruís a visão dos não-devotos.

Purport

Comentário

When the Lord appears before His devotees in His eternal, spiritual form, their eyes become “uncovered” in the sense that all vestiges of illusion are dispelled and they drink in the beautiful vision of the Absolute Truth, the Personality of Godhead. For the nondevotees, on the other hand, the Lord “appears” as material nature, His universal form, and in this way He covers their vision so that His spiritual, personal form remains invisible to them.

SIGNIFICADO—Quando o Senhor aparece diante de Seus devotos em Sua forma espiritual eterna, os olhos deles ficam “descobertos” no sentido de que todos os vestígios de ilusão se dissipam e eles contemplam a bela visão da Verdade Absoluta, a Personalidade de Deus. Para os não­-devotos, por outro lado, o Senhor “aparece” como a natureza mate­rial, Sua forma universal, e, dessa maneira, cobre-lhes a visão para que Sua forma pessoal espiritual permaneça invisível para eles.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī gives another interpretation of this verse, based on an alternative understanding of anātmane, a form of the word anātmā: Various classes of men know the Absolute Truth in different ways. The devotees of the Lord who are in the reciprocal mood of neutral admiration (śānta-rasa) meditate on the Supreme as possessing a divine, personal form (ātmā or śrī-vigraha) transcending all aspects of material illusion. The impersonal philosophers (jñānīs) conceive of Him as formless (anātmā). And the envious demons see Him in the form of death.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta outra interpretação a este verso, baseada em uma compreensão alternativa de anātmane, uma forma da palavra anātmā: Várias classes de pessoas conhecem a Verdade Absoluta de diferentes maneiras. Os devotos do Senhor que estão no humor recíproco de admiração neutra (śānta-rasa) meditam no Supremo como o possuidor de uma forma pessoal divina (ātmā ou śrī-vigraha) que transcende todos os aspectos da ilusão material. Os filósofos impersonalistas (jñānīs) concebem-nO como amorfo (anātmā). E os de­mônios invejosos veem-nO sob a forma da morte.