Skip to main content

Texts 24-25

VERSOS 24-25

Devanagari

Devanagari

यथा शयान: पुरुष आत्मानं गुणतत्त्वद‍ृक् ।
नाममात्रेन्द्रियाभातं न वेद रहितं परम् ॥ २४ ॥
एवं त्वा नाममात्रेषु विषयेष्विन्द्रियेहया ।
मायया विभ्रमच्चित्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥ २५ ॥

Text

Texto

yathā śayānaḥ puruṣa
ātmānaṁ guṇa-tattva-dṛk
nāma-mātrendriyābhātaṁ
na veda rahitaṁ param
yathā śayānaḥ puruṣa
ātmānaṁ guṇa-tattva-dṛk
nāma-mātrendriyābhātaṁ
na veda rahitaṁ param
evaṁ tvā nāma-mātreṣu
viṣayeṣv indriyehayā
māyayā vibhramac-citto
na veda smṛty-upaplavāt
evaṁ tvā nāma-mātreṣu
viṣayeṣv indriyehayā
māyayā vibhramac-citto
na veda smṛty-upaplavāt

Synonyms

Sinônimos

yathā — as; śayānaḥ — sleeping; puruṣaḥ — a person; ātmānam — himself; guṇa — secondary; tattva — of reality; dṛk — whose vision; nāma — with names; mātra — and forms; indriya — through his mind; ābhātam — manifest; na veda — he does not know; rahitam — separate; param — rather; evam — similarly; tvā — You; nāma-mātreṣu — having names and forms; viṣayeṣu — in objects of material perception; indriya — of the senses; īhayā — by the activity; māyayā — because of the influence of Your illusory energy; vibhramat — becoming bewildered; cittaḥ — whose consciousness; na veda — one does not know; smṛti — of his memory; upaplavāt — due to the disruption.

yathā — como; śayānaḥ — dormindo; puruṣaḥ — uma pessoa; ātmānam — a si mesma; guṇa — secundária; tattva — da realidade; dṛk — cuja visão; nāma — com nomes; mātra — e formas; indriya — através de sua mente; ābhātam — manifesto; na veda — não sabe; rahitam — separado; param — bastante; evam — igualmente; tvā — Vós; nāma­mātreṣu — tendo nomes e formas; viṣayeṣu — em objetos de percepção material; indriya — dos sentidos; īhayā — pela atividade; māyayā — por causa da influência de Vossa energia ilusória; vibhramat — ficando confusa; cittaḥ — cuja consciência; na veda — não conhece; smṛti — de sua memória; upaplavāt — devido à perturbação.

Translation

Tradução

A sleeping person imagines an alternative reality for himself and, seeing himself as having various names and forms, forgets his waking identity, which is distinct from the dream. Similarly, the senses of one whose consciousness is bewildered by illusion perceive only the names and forms of material objects. Thus such a person loses his memory and cannot know You.

A pessoa adormecida imagina para si uma realidade alternati­va e, vendo-se como se tivesse vários nomes e formas, esquece a identidade que possui durante o estado de vigília, a qual é dis­tinta do sonho. De modo semelhante, os sentidos de alguém cuja consciência está desorientada pela ilusão percebem apenas os nomes e formas dos objetos materiais. Assim, tal pessoa perde a memó­ria e não pode conhecer-Vos.

Purport

Comentário

Just as a person’s dream is a secondary reality created from the stock of his memories and desires, so this universe exists as the inferior creation of the Supreme Lord, in no real way separate from Him. And just as the person who awakens from sleep experiences the higher reality of his waking life, so the Supreme Lord also has His distinct, higher reality beyond everything we know of this world. In His own words,

SIGNIFICADO—Assim como o sonho de uma pessoa é uma realidade secundá­ria criada a partir do estoque de suas memórias e desejos, da mesma forma este universo existe como a criação inferior do Senhor Supremo, de nenhum modo verdadeiramente separado dEle. E assim como a pes­soa que desperta do sono experimenta a realidade superior de sua vida acordada, da mesma forma o Senhor Supremo também tem Sua realidade superior distinta, além de tudo o que conhecemos deste mundo. Em Suas próprias palavras:

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
na ca mat-sthāni bhūtāni
paśya me yogam aiśvaram
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho
mamātmā bhūta-bhāvanaḥ
na ca mat-sthāni bhūtāni
paśya me yogam aiśvaram
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho
mamātmā bhūta-bhāvanaḥ

“By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them. And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My mystic opulence! Although I am the maintainer of all living entities and although I am everything, I am not part of this cosmic manifestation, for My Self is the very source of creation.” (Bg. 9.4-5)

“Sob Minha forma imanifesta, Eu penetro este universo inteiro. Todos os seres estão em Mim, mas Eu não estou neles. E mesmo assim, os elementos criados não repousam em Mim. Observa Minha opulência mística! Embora Eu seja o mantenedor de todas as enti­dades vivas e embora esteja em toda parte, não faço parte desta manifestação cósmica, pois Meu eu é a própria fonte da criação.” (Bhagavad-gītā 9.4-5)