Skip to main content

Text 1

VERSO 1

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
श्रुत्वा पृथा सुबलपुत्र्यथ याज्ञसेनी
माधव्यथ क्षितिपपत्न्‍य उत स्वगोप्य: ।
कृष्णेऽखिलात्मनि हरौ प्रणयानुबन्धं
सर्वा विसिस्म्युरलमश्रुकलाकुलाक्ष्य: ॥ १ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
śrutvā pṛthā subala-putry atha yājñasenī
mādhavy atha kṣitipa-patnya uta sva-gopyaḥ
kṛṣṇe ’khilātmani harau praṇayānubandhaṁ
sarvā visismyur alam aśru-kalākulākṣyaḥ
śrī-śuka uvāca
śrutvā pṛthā subala-putry atha yājñasenī
mādhavy atha kṣitipa-patnya uta sva-gopyaḥ
kṛṣṇe ’khilātmani harau praṇayānubandhaṁ
sarvā visismyur alam aśru-kalākulākṣyaḥ

Synonyms

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; śrutvā — hearing; pṛthā — Kuntī; subala-putrī — Gāndhārī, the daughter of King Subala; atha — and; yājñasenī — Draupadī; mādhavī — Subhadrā; atha — and; kṣiti-pa — of the kings; patnyaḥ — the wives; uta — also; sva — (Lord Kṛṣṇa’s) own; gopyaḥgopīs; kṛṣṇe — to Kṛṣṇa; akhila — of all; ātmani — the Soul; harau — the Supreme Lord Hari; praṇaya — loving; anubandham — attachment; sarvāḥ — all of them; visismyuḥ — became amazed; alam — greatly; aśru-kala — with tears; ākula — filling; akṣyaḥ — whose eyes.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; śrutvā — ouvindo; pṛthā — Kuntī; subala-putrī — Gāndhārī, a filha do rei Subala; atha­ — e; yājñasenī — Draupadī; mādhavī — Subhadrā; atha — e; kṣiti-pa — dos reis; patnyaḥ — as esposas; uta — também; sva — as próprias (do Senhor Kṛṣṇa); gopyaḥgopīs; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa; akhila — de tudo; ātmani — a Alma; harau — o Supremo Senhor Hari; praṇaya — amoroso; anubandham — apego; sarvāḥ — todas elas; visismyuḥ — ficaram surpresas; alam — muito; aśru-kala — de lágrimas; ākula — enchendo; akṣyaḥ — cujos olhos.

Translation

Tradução

Śukadeva Gosvāmī said: Pṛthā, Gāndhārī, Draupadī, Subhadrā, the wives of other kings and the Lord’s cowherd girīfriends were all amazed to hear of the queens’ deep love for Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead and Soul of all beings, and their eyes filled with tears.

Śukadeva Gosvāmī disse: Pṛthā, Gāndhārī, Draupadī, Subhadrā, as esposas dos outros reis e as vaqueirinhas namoradas de Kṛṣṇa ficaram todas surpresas ao ouvirem sobre o profundo amor das rainhas pelo Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus e Alma de todos os seres, e seus olhos encheram-se de lágrimas.

Purport

Comentário

Draupadī is the chief hearer in this assembly of exalted women, since, as explained by Śrīla Śrīdhara Svāmī, she had asked the question that Lord Kṛṣṇa’s queens answered by relating their respective stories. Since Gāndhārī and the other ladies named here were not even mentioned in the previous chapter as having been present, Ācārya Śrīdhara concludes that they must have heard the queens’ narrations only secondhand. Indeed, Draupadī would never have spoken so freely in the presence of Pṛthā and Gāndhārī, her elders, or before the gopīs, whose attitude toward the queens of Dvārakā was not particularly sympathetic. Even though the gopīs joined in shedding tears, it was more because of their being reminded of Śrī Kṛṣṇa’s pastimes than because of any loving affinity between them and the queens.

SIGNIFICADO—Draupadī é a principal ouvinte nesta assembleia de mulheres sublimes, pois, conforme explica Śrīla Śrīdhara Svāmī, foi em resposta à pergunta dela que as rainhas do Senhor Kṛṣṇa narraram suas respectivas histórias. Como no capítulo precedente nem mesmo se menciona a presença de Gāndhārī e das outras damas nomeadas nesta passagem, o ācārya Śrīdhara conclui que elas devem ter ouvido as narrações das rainhas apenas em segunda mão. De fato, Draupadī jamais teria falado tão à vontade na presença de Pṛthā e Gāndhārī, que eram mais velhas do que ela, ou diante das gopīs, cuja atitude para com as rainhas de Dvārakā não era de tanta afinidade. Mesmo que as gopīs também tenham se juntado ao pranto, isso foi mais por terem-se lem­brado dos passatempos de Śrī Kṛṣṇa do que por alguma afinidade amorosa delas com as rainhas.

We should remember, of course, that there is always perfect harmony on the spiritual platform. Apparent conflict between pure devotees is nothing like mundane envy and strife. The jealousy of the gopīs was more show than substance, being exhibited by them as an ecstatic symptom of their overflowing love for Kṛṣṇa. Śrīla Śrīdhara Svāmipāda further analyzes the phrase sva-gopyaḥ as implying that these gopīs were the queens’ sva-svarūpa, the original prototypes of whom the queens were specific expansions.

Devemos lembrar, é claro, que sempre existe perfeita harmonia na plataforma espiritual. Aparente conflito entre os devotos puros não se assemelha em nada à luta e inveja mundanas. O ciúme das gopīs era mais exibição do que substância, sendo exibido por elas como um sintoma extático de seu transbordante amor por Kṛṣṇa. Śrīla Śrīdhara Svāmīpāda ainda analisa que a frase sva-gopyaḥ indica que essas gopīs eram as sva-svarūpas das rainhas, os protótipos originais das quais as rainhas eram expansões específicas.