Skip to main content

Text 35

Text 35

Devanagari

Devanagari

नाहं भक्षितवानम्ब सर्वे मिथ्याभिशंसिन: ।
यदि सत्यगिरस्तर्हि समक्षं पश्य मे मुखम् ॥ ३५ ॥

Text

Texto

nāhaṁ bhakṣitavān amba
sarve mithyābhiśaṁsinaḥ
yadi satya-giras tarhi
samakṣaṁ paśya me mukham
nāhaṁ bhakṣitavān amba
sarve mithyābhiśaṁsinaḥ
yadi satya-giras tarhi
samakṣaṁ paśya me mukham

Synonyms

Palabra por palabra

na — not; aham — I; bhakṣitavān — have eaten dirt; amba — My dear mother; sarve — all of them; mithya-abhiśaṁsinaḥ — all liars, simply complaining against Me so that you may chastise Me; yadi — if it is actually a fact; satya-giraḥ — that they have spoken the truth; tarhi — then; samakṣam — directly; paśya — see; me — My; mukham — mouth.

na — no; aham — Yo; bhakṣitavān — he comido tierra; amba — Mi querida madre; sarve — todos ellos; mithya-abhiśaṁsinaḥ — mentirosos que se quejan de Mí para que Me castigues; yadi — si es un hecho real; satya-giraḥ — que han dicho la verdad; tarhi — entonces; samakṣam — directamente; paśya — mira; me — Mi; mukham — boca.

Translation

Traducción

Lord Śrī Kṛṣṇa replied: My dear mother, I have never eaten dirt. All My friends complaining against Me are liars. If you think they are being truthful, you can directly look into My mouth and examine it.

El Señor Śrī Kṛṣṇa contestó: Mi querida madre, Yo no he comido tierra. Los amigos que se han quejado de Mí son unos mentirosos. Si piensas que dicen la verdad, puedes mirar Mi boca y comprobarlo por Ti misma.

Purport

Significado

Kṛṣṇa presented Himself as an innocent child to increase the transcendental ecstasy of maternal affection. As described in the śāstra, tāḍana-bhayān mithyoktir vātsalya-rasa-poṣikā. This means that sometimes a small child speaks lies. For example, he may have stolen something or eaten something and yet deny that he has done so. We ordinarily see this in the material world, but in relation to Kṛṣṇa it is different; such activities are meant to endow the devotee with transcendental ecstasy. The Supreme Personality of Godhead was playing as a liar and accusing all the other devotees of being liars. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (10.12.11), kṛta-puṇya-puñjāḥ: a devotee may attain such an ecstatic position after many, many births of devotional service. Persons who have amassed the results of a vast amount of pious activities can attain the stage of associating with Kṛṣṇa and playing with Him like ordinary playmates. One should not consider these transactions of transcendental service to be untruthful accusations. One should never accuse such devotees of being ordinary boys speaking lies, for they attained this stage of associating with Kṛṣṇa by great austerities (tapasā brahmacaryeṇa śamena ca damena ca).

Para aumentar el éxtasis trascendental del cariño maternal, Kṛṣṇa hizo el papel de un niño inocente. Como se explica en los śāstras: tāḍana-bhayān mithyoktir vātsalya-rasa-poṣikā. Esto significa que a veces los niños pequeños dicen mentiras. Por ejemplo, puede que hayan robado o comido algo, pero negarán haberlo hecho. Esto puede verse con frecuencia en el mundo material, pero en relación con Kṛṣṇa es diferente; son actividades destinadas a proporcionar al devoto éxtasis trascendental. La Suprema Personalidad de Dios hacía el papel de mentiroso y acusaba de mentirosos a todos los demás devotos. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.12.11): kṛta-puṇya-puñjāḥ: El devoto puede elevarse a esa posición de éxtasis después de muchísimas vidas de servicio devocional. Las personas que han acumulado los resultados de una enorme cantidad de actividades piadosas pueden alcanzar la etapa de relacionarse con Kṛṣṇa y jugar con Él como niños comunes. Nadie debe pensar que esos intercambios de servicio trascendental son falsedades y calumnias. Nunca hay que acusar a esos devotos de ser niños corrientes que dicen mentiras, pues si han alcanzado ese nivel de relación con Kṛṣṇa, no ha sido sin grandes austeridades (tapasā brahmacaryeṇa śamena ca damena ca).