Skip to main content

Text 40

VERSO 40

Devanagari

Devanagari

ततश्च भारतं वर्षं परीत्य सुसमाहित: ।
चरित्वा द्वादश मासांस्तीर्थस्‍नायी विशुध्यसि ॥ ४० ॥

Text

Texto

tataś ca bhārataṁ varṣaṁ
parītya su-samāhitaḥ
caritvā dvādaśa-māsāṁs
tīrtha-snāyī viśudhyasi
tataś ca bhārataṁ varṣaṁ
parītya su-samāhitaḥ
caritvā dvādaśa-māsāṁs
tīrtha-snāyī viśudhyasi

Synonyms

Sinônimos

tataḥ — then; ca — and; bhāratam varṣam — the land of Bhārata (India); parītya — circumambulating; su-samāhitaḥ — in a serious mood; caritvā — performing penances; dvādaśa — twelve; māsān — months; tīrtha — at holy places of pilgrimage; snāyī — bathing; viśudhyasi — You will be purified.

tataḥ — então; ca — e; bhāratam varṣam — a terra de Bhārata (Índia); parītya — circungirando; su-samāhitaḥ — em uma atitude séria; caritvā — fa­zendo penitências; dvādaśa — doze; māsān — meses; tīrtha — nos lu­gares sagrados de peregrinação; snāyī — banhando-Vos; viśudhyasi — Vós Vos purificareis.

Translation

Tradução

Thereafter, for twelve months, You should circumambulate the land of Bhārata in a mood of serious meditation, executing austerities and bathing at various holy pilgrimage sites. In this way You will become purified.

Depois disso, durante doze meses, deveis circungirar a terra de Bhārata com uma atitude de séria meditação, fazendo austerida­des e banhando-Vos em vários locais sagrados de peregrinação. Dessa maneira, Vós Vos purificareis.

Purport

Comentário

Śrīla Jīva Gosvāmī points out that the word viśudhyasi means that Lord Balarāma would achieve spotless fame by setting such a perfect example for the people in general.

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī assinala que a palavra viśudhyasi significa que o Senhor Balarāma, ao estabelecer tão perfeito exemplo para as pessoas em geral, alcançaria fama imaculada.

Śrīla Prabhupāda writes: “The brāhmaṇas could understand the purpose of the Lord, and thus they suggested that He atone in a manner which would be beneficial to them.”

Śrīla Prabhupāda escreve: “Os brāhmaṇas puderam compreender o propósito do Senhor e, por isso, sugeriram que Ele realizasse a ex­piação da maneira que lhes seria benéfica.”

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Seventy-eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Killing of Dantavakra, Vidūratha and Romaharṣaṇa.”

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, septuagésimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Extermínio de Dantavakra, Vidū­ratha e Romaharṣaṇa”.