Skip to main content

Text 33

VERSO 33

Devanagari

Devanagari

यस्मिन् तदा मधुपतेर्महिषीसहस्रं
श्रोणीभरेण शनकै: क्व‍णदङ्‍‍घ्रिशोभम् ।
मध्ये सुचारु कुचकुङ्कुमशोणहारं
श्रीमन्मुखं प्रचलकुण्डलकुन्तलाढ्यम् ॥ ३३ ॥

Text

Texto

yasmin tadā madhu-pater mahiṣī-sahasraṁ
śroṇī-bhareṇa śanakaiḥ kvaṇad-aṅghri-śobham
madhye su-cāru kuca-kuṅkuma-śoṇa-hāraṁ
śrīman-mukhaṁ pracala-kuṇḍala-kuntalāḍhyam
yasmin tadā madhu-pater mahiṣī-sahasraṁ
śroṇī-bhareṇa śanakaiḥ kvaṇad-aṅghri-śobham
madhye su-cāru kuca-kuṅkuma-śoṇa-hāraṁ
śrīman-mukhaṁ pracala-kuṇḍala-kuntalāḍhyam

Synonyms

Sinônimos

yasmin — in which; tadā — at that time; madhu — of Mathurā; pateḥ — of the Lord; mahiṣī — the queens; sahasram — thousands; śroṇī — of their hips; bhareṇa — with the weight; śanakaiḥ — slowly; kvaṇat — tinkling; aṅghri — of whose feet; śobham — the charm; madhye — at the middle (the waist); su-cāru — very attractive; kuca — from their breasts; kuṅkuma — with the kuṅkuma powder; śoṇa — reddened; hāram — whose pearl necklaces; śrī-mat — beautiful; mukham — whose faces; pracala — moving; kuṇḍala — with earrings; kuntala — and locks of hair; āḍhyam — richly endowed.

yasmin — no qual; tadā — naquela ocasião; madhu — de Mathurā; pateḥ — do Senhor; mahiṣī — de rainhas; sahasram — as milhares; śroṇī — de seus quadris; bhareṇa — com o peso; śanakaiḥ — lentamen­te; kvaṇat — tilintando; aṅghri — de cujos pés; śobham — o encanto; madhye — no meio (na cintura); su-cāru — muito atraente; kuca — de seus seios; kuṅkuma — com o pó de kuṅkuma; śoṇa — avermelhados; hāram — seus colares de pérolas; śrīmat — belos; mukham — cujos rostos; pracala — que se moviam; kuṇḍala — com brincos; kuntala — e cachos de cabelo; āḍhyam — ricamente dotadas.

Translation

Tradução

Lord Madhupati’s thousands of queens were also staying in the palace. Their feet moved slowly, weighed down by their hips, and the bells on their feet tinkled charmingly. Their waists were very slender, the kuṅkuma from their breasts reddened their pearl necklaces, and their swaying earrings and flowing locks of hair enhanced the exquisite beauty of their faces.

As milhares de rainhas do Senhor Madhupati também perma­neciam no palácio. Seus pés se moviam devagar, devido ao peso de seus quadris, e os guizos de seus tornozelos tilintavam encan­tadoramente. A cintura delas era muito fina, o kuṅkuma de seus seios avermelhava seus colares de pérolas, e seus balançantes brincos e graciosos cachos de cabelo realçavam a beleza primo­rosa de seus rostos.

Purport

Comentário

Śrīla Prabhupāda writes: “After looking at such beauties in the palace of King Yudhiṣṭhira, Duryodhana became envious. He became especially envious and lustful upon seeing the beauty of Draupadī because he had cherished a special attraction for her from the very beginning of her marriage with the Pāṇḍavas. In the marriage selection assembly of Draupadī, Duryodhana had also been present, and with other princes he had been very much captivated by the beauty of Draupadī, but he had failed to achieve her.”

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Depois de olhar tais beldades no pa­lácio do rei Yudhiṣṭhira, Duryodhana sentiu inveja. Ele ficou ainda mais invejoso e luxurioso ao ver a beleza de Draupadī, haja vista que, desde que esta se casara com os Pāṇḍavas, ele acalentava uma atração es­pecial por ela. Na assembleia para a escolha do esposo de Draupadī, Duryodhana também esteve presente e, com outros príncipes, ele se cativou pela beleza de Draupadī, mas não conseguiu obtê-la em casamento.”