Text 19
VERSO 19
Devanagari
Devanagari
मा भैष्ट दूत भद्रं वो घातयिष्यामि मागधम् ॥ १९ ॥
Text
Texto
bhagavān prīṇayan girā
mā bhaiṣṭa dūta bhadraṁ vo
ghātayiṣyāmi māgadham
bhagavān prīṇayan girā
mā bhaiṣṭa dūta bhadraṁ vo
ghātayiṣyāmi māgadham
Synonyms
Sinônimos
rāja — of the kings; dūtam — to the messenger; uvāca — He said; idam — this; bhagavān — the Supreme Lord; prīṇayan — pleasing him; girā — with His word s; mā bhaiṣṭa — do not fear; dūta — O messenger; bhadram — may there be all good; vaḥ — for you; ghāṭayiṣyāmi — I shall arrange for the killing; māgadham — of the King of Magadha (Jarāsandha).
rāja — dos reis; dūtam — ao mensageiro; uvāca — disse; idam — isto; bhagavān — o Senhor Supremo; prīṇayan — agradando-lhe; girā — com Suas palavras; mā bhaiṣṭa — não temais; dūta — ó mensageiro; bhadram — que haja todo o bem; vaḥ — para vós; ghāṭayiṣyāmi — providenciarei a morte; māgadham — do rei de Magadha (Jarāsandha).
Translation
Tradução
With pleasing words the Lord addressed the messenger sent by the kings: “My dear messenger, I wish all good fortune to you. I shall arrange for the killing of King Magadha. Do not fear.”
Com palavras agradáveis, o Senhor dirigiu-Se ao mensageiro enviado pelos reis: “Meu querido mensageiro, desejo-vos toda a boa fortuna. Providenciarei para que o rei Māgadha seja morto. Não temais”.
Purport
Comentário
The statement ma bhaiṣṭa, “do not fear,” is in the plural, being intended for both the messenger and the kings. Similarly, the expression bhadraṁ vaḥ, “blessings unto you,” is also in the plural, expressing a similar intent.
SIGNIFICADO—A declaração mā bhaiṣṭa, “não temais”, está no plural, sendo dirigida tanto para o mensageiro como para os reis. Da mesma forma, a expressão bhadraṁ vaḥ, “bênçãos para vós”, também está no plural, exprimindo uma intenção semelhante.