Skip to main content

Text 32

VERSO 32

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
राजदूते ब्रुवत्येवं देवर्षि: परमद्युति: ।
बिभ्रत्पिङ्गजटाभारं प्रादुरासीद् यथा रवि: ॥ ३२ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
rāja-dūte bruvaty evaṁ
devarṣiḥ parama-dyutiḥ
bibhrat piṅga-jaṭā-bhāraṁ
prādurāsīd yathā raviḥ
śrī-śuka uvāca
rāja-dūte bruvaty evaṁ
devarṣiḥ parama-dyutiḥ
bibhrat piṅga-jaṭā-bhāraṁ
prādurāsīd yathā raviḥ

Synonyms

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; rāja — of the kings; dūte — the messenger; bruvati — having spoken; evam — in this manner; deva — of the demigods; ṛṣiḥ — the sage (Nārada Muni); parama — supreme; dyutiḥ — whose effulgence; bibhrat — wearing; piṅga — yellowish; jaṭā — of matted locks; bhāram — a mass; prādurāsīt — appeared; yathā — like; raviḥ — the sun.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; rāja — dos reis; dūte­ — o mensageiro; bruvati — tendo falado; evam — dessa maneira; deva — dos semideuses; ṛṣiḥ — o sábio (Nārada Muni); parama — suprema; dyutiḥ — cuja refulgência; bibhrat — usando; piṅga — amarelados; jaṭā — de cachos entrelaçados; bhāram — uma massa; prādurāsīt — apareceu; yathā — como; raviḥ — o Sol.

Translation

Tradução

Śukadeva Gosvāmī said: When the kings’ messenger had thus spoken, the sage of the demigods, Nārada, suddenly appeared. Bearing a mass of golden matted locks on his head, the supremely effulgent sage entered like the brilliant sun.

Śukadeva Gosvāmī disse: Depois que o mensageiro dos reis falara essas palavras, Nārada, o sábio entre os semideuses, de repente apareceu. Tendo no alto da cabeça uma massa de dourados cachos de cabelos entrelaçados, o refulgentíssimo sábio entrou no salão tal qual o Sol brilhante.