Skip to main content

Text 8

VERSO 8

Devanagari

Devanagari

एवं देशान् विप्रकुर्वन् दूषयंश्च कुलस्‍त्रिय: ।
श्रुत्वा सुललितं गीतं गिरिं रैवतकं ययौ ॥ ८ ॥

Text

Texto

evaṁ deśān viprakurvan
dūṣayaṁś ca kula-striyaḥ
śrutvā su-lalitaṁ gītaṁ
giriṁ raivatakaṁ yayau
evaṁ deśān viprakurvan
dūṣayaṁś ca kula-striyaḥ
śrutvā su-lalitaṁ gītaṁ
giriṁ raivatakaṁ yayau

Synonyms

Sinônimos

evam — thus; deśān — the various kingdoms; viprakurvan — disturbing; dūṣayan — contaminating; ca — and; kula — of respectable families; striyaḥ — the women; śrutvā — hearing; su-lalitam — very sweet; gītam — song; girim — to the mountain; raivatakam — named Raivataka; yayau — he went.

evam — assim; deśān — os vários reinos; viprakurvan — perturban­do; dūṣayan — contaminando; ca — e; kula — de famílias respeitáveis; striyaḥ — as mulheres; śrutvā — ouvindo; su-lalitam — muito suave; gītam — canto; girim — à montanha; raivatakam — chamada Raivataka; yayau — foi.

Translation

Tradução

Once, while Dvivida was thus engaged in harassing the neighboring kingdoms and polluting women of respectable families, he heard very sweet singing coming from Raivataka Mountain. So he went there.

Certa vez, enquanto estava assim ocupado em atormentar os reinos adjacentes e poluir mulheres de famílias respeitáveis, Dvivida ouviu um canto muito suave que vinha da montanha Raiva­taka. Então, para lá se dirigiu.