Skip to main content

Text 44

VERSO 44

Devanagari

Devanagari

एवं विश्राव्य भगवान् मुकुन्दो द्वारकौकस: ।
पावन: सर्वलोकानां विवेश निजमन्दिरम् ॥ ४४ ॥

Text

Texto

evaṁ viśrāvya bhagavān
mukundo dvārakaukasaḥ
pāvanaḥ sarva-lokānāṁ
viveśa nija-mandiram
evaṁ viśrāvya bhagavān
mukundo dvārakaukasaḥ
pāvanaḥ sarva-lokānāṁ
viveśa nija-mandiram

Synonyms

Sinônimos

evam — thus; viśrāvya — making hear; bhagavān — the Supreme Lord; mukundaḥ — Kṛṣṇa; dvārakā-okasaḥ — the residents of Dvārakā; pāvanaḥ — the purifier; sarva — of all; lokānām — the worlds; viveśa — He entered; nija — His; mandiram — palace.

evam — assim; viśrāvya — fazendo ouvir; bhagavān — o Senhor Supremo; mukunda — Kṛṣṇa; dvārakā-okasa — os residentes de Dvāra­kā; pāvana — o purificador; sarva — de todos; lokānām — os mundos; viveśa — entrou; nija — em Seu; mandiram — palácio.

Translation

Tradução

Having thus instructed the residents of Dvārakā, Lord Mukunda, purifier of all the worlds, entered His palace.

Depois de instruir assim os residentes de Dvārakā, o Senhor Mukunda, o purificador de todos os mundos, entrou em Seu palácio.

Purport

Comentário

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Sixty-fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Deliverance of King Nṛga.”

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, sexagésimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado A Libertação do Rei Nga”.