Text 22
VERSO 22
Devanagari
Devanagari
वृत: स्वयंवरे साक्षादनङ्गोऽङ्गयुतस्तया ।
राज्ञ: समेतान् निर्जित्य जहारैकरथो युधि ॥ २२ ॥
Text
Texto
vṛtaḥ svayaṁvare sākṣād
anaṇgo ’ṇga-yutas tayā
rājñaḥ sametān nirjitya
jahāraika-ratho yudhi
vṛtaḥ svayaṁvare sākṣād
anaṇgo ’ṇga-yutas tayā
rājñaḥ sametān nirjitya
jahāraika-ratho yudhi
Synonyms
Sinônimos
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; vṛtaḥ — chosen; svayaṁvare — in her svayaṁvara ceremony; sākṣāt — manifest; anaṅgaḥ — Cupid; aṅga-yataḥ — incarnate; tayā — by her; rājñaḥ — the kings; sametān — assembled; nirjitya — defeating; jahāra — He took her away; eka-rathaḥ — having only one chariot; yudhi — in battle.
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; vṛtaḥ — escolhido; svayaṁvare — em sua cerimônia de svayaṁvara; sākṣāt — manifesto; anaṅgaḥ — o Cupido; aṅga-yataḥ — encarnado; tayā — por ela; rājñaḥ — os reis; sametān — reunidos; nirjitya — derrotando; jahāra — levou-a embora; eka-rathaḥ — tendo só uma quadriga; yudhi — em batalha.
Translation
Tradução
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: At her svayaṁvara ceremony, Rukmavatī herself chose Pradyumna, who was the re-embodiment of Cupid. Then, although He fought alone on a single chariot, Pradyumna defeated the assembled kings in battle and took her away.
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Em sua cerimônia de svayaṁvara, a própria Rukmavatī escolheu Pradyumna, que era a reencarnação do Cupido. Então, apesar de lutar sozinho sobre uma única quadriga, Pradyumna derrotou em combate os reis reunidos e a raptou.