Text 47
VERSO 47
Devanagari
Devanagari
अम्बाया एव हि प्राय: कन्याया: स्याद् रति: क्वचित् ॥ ४७ ॥
Text
Texto
vacas te madhusūdana
ambāyā eva hi prāyaḥ
kanyāyāḥ syād ratiḥ kvacit
vacas te madhusūdana
ambāyā eva hi prāyaḥ
kanyāyāḥ syād ratiḥ kvacit
Synonyms
Sinônimos
na — não; eva — de fato; alīkam — falsas; aham — eu; manye — penso; vacaḥ — palavras; te — Tuas; madhu-sūdana — ó matador de Madhu; ambāyāḥ — de Ambā; eva hi — decerto; prāyaḥ — em geral; kanyāyāḥ — a donzela; syāt — despertou; ratiḥ — atração (por Śālva); kvacit — certa vez.
Translation
Tradução
Actually, I don’t consider Your words false, Madhūsudana. Quite often an unmarried girl is attracted to a man, as in the case of Ambā.
De fato, Madhusūdana, não considero falsas as Tuas palavras. Muitas vezes, uma jovem solteira sente atração por um homem, como no caso de Ambā.
Purport
Comentário
Having refuted everything Lord Kṛṣṇa said, Śrīmatī Rukmiṇī, in a gracious frame of mind, now praises the truthfulness of His statements. In other words, she accepts that Lord Kṛṣṇa used her as an example to elucidate ordinary female psychology. The King of Kāśī had three daughters — Ambā, Ambālikā and Ambikā — and Ambā was attracted to Śālva. This story is narrated in the Mahābhārata.
SIGNIFICADO—Após refutar tudo o que o Senhor Kṛṣṇa disse, Śrīmatī Rukmiṇī, em uma cortês disposição de espírito, agora elogia a veracidade de Suas afirmações. Em outras palavras, ela aceita que o Senhor Kṛṣṇa a usou como exemplo para elucidar a psicologia feminina habitual. O rei de Kāśī teve três filhas – Ambā, Ambālikā e Ambikā –, e Ambā sentia-se atraída por Śalva. Essa história é narrada no Mahābhārata.