Skip to main content

Text 40

VERSO 40

Devanagari

Devanagari

श्रीभगवानुवाच
नरेन्द्र याच्ञा कविभिर्विगर्हिता
राजन्यबन्धोर्निजधर्मवर्तिन: ।
तथापि याचे तव सौहृदेच्छया
कन्यां त्वदीयां न हि शुल्कदा वयम् ॥ ४० ॥

Text

Texto

śrī-bhagavān uvāca
narendra yācñā kavibhir vigarhitā
rājanya-bandhor nija-dharma-vartinaḥ
tathāpi yāce tava sauhṛdecchayā
kanyāṁ tvadīyāṁ na hi śulka-dā vayam
śrī-bhagavān uvāca
narendra yācñā kavibhir vigarhitā
rājanya-bandhor nija-dharma-vartinaḥ
tathāpi yāce tava sauhṛdecchayā
kanyāṁ tvadīyāṁ na hi śulka-dā vayam

Synonyms

Sinônimos

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; nara-indra — O ruler of men; yācñā — begging; kavibhiḥ — by learned authorities; vigarhitā — condemned; rājanya — of the royal order; bandhoḥ — for a member; nija — in his own; dharma — religious standards; vartinaḥ — who is situated; tathā api — nevertheless; yāce — I am begging; tava — with you; sauhṛda — for friendship; icchayā — out of desire; kanyām — daughter; tvadīyām — your; na — not; hi — indeed; śulka-dāḥ — givers of payment; vayam — We.

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; nara-indra — ó governante dos homens; yācñā — a mendicância; kavi­bhiḥ — por autoridades eruditas; vigarhitā — condenada; rājanya — da ordem real; bandhoḥ — para um membro; nija — em seus próprios; dharma — padrões religiosos; vartinaḥ — que está situado; tathā api­ — não obstante; yāce — estou mendigando; tava — a ti; sauhṛda — de ami­zade; icchayā — por desejo; kanyām — filha; tvadīyām — tua; na — não; hi — de fato; śulka-dāḥ — pagadores; vayam — Nós.

Translation

Tradução

The Supreme Lord said: O ruler of men, learned authorities condemn begging for a person in the royal order who is executing his religious duties. Even so, desiring your friendship, I ask you for your daughter, though We offer no gifts in exchange.

O Senhor Supremo disse: Ó governante dos homens, as autoridades eruditas condenam a mendicância para alguém na ordem real que esteja a executar seus deveres religiosos. Ainda assim, desejando tua amizade, peço-te tua filha, embora não ofereçamos nenhum presente em troca.