Text 37
VERSO 37
Devanagari
Devanagari
नापरा । असावप्यनवद्यात्मा भैष्म्या: समुचित: पति: ॥ ३७ ॥
Text
Texto
rukmiṇy arhati nāparā
asāv apy anavadyātmā
bhaiṣmyāḥ samucitaḥ patiḥ
rukmiṇy arhati nāparā
asāv apy anavadyātmā
bhaiṣmyāḥ samucitaḥ patiḥ
Synonyms
Sinônimos
asya — para Ele; eva — somente; bhāryā — esposa; bhavitum — ser; rukmiṇī — Rukmiṇī; arhati — merece; na aparā — nenhum outro; asau — Ele; api — bem como; anavadya — perfeita; ātmā — cuja forma corporal; bhaiṣmyāḥ — para a filha de Bhīṣmaka; samucitaḥ — muito conveniente; patiḥ — marido.
Translation
Tradução
[The people of the city said:] Rukmiṇī, and no one else, deserves to become His wife, and He also, possessing such flawless beauty, is the only suitable husband for Princess Bhaiṣmī.
[O povo da cidade dizia:] Rukmiṇī, e ninguém mais, merece ser Sua esposa, e Ele também, que possui tal beleza impecável, é o único marido conveniente para a princesa Bhaiṣmī.
Purport
Comentário
According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this text combines statements made by different citizens. Some pointed out that Rukmiṇī was a suitable wife for Kṛṣṇa, others said that no one else was suitable. Similarly, some stated that Kṛṣṇa was most suitable for Rukmiṇī, and others stated that no one else would be a suitable husband for her.
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, este verso combina afirmações feitas por diferentes cidadãos. Alguns apontavam que Rukmiṇī era uma esposa conveniente para Kṛṣṇa, outros diziam que nenhuma outra era conveniente. De modo semelhante, alguns diziam que Kṛṣṇa era muito apropriado para Rukmiṇī, e outros diziam que ninguém mais lhe seria um marido adequado.