Skip to main content

Text 29

VERSO 29

Devanagari

Devanagari

स्थित्युद्भ‍वान्तं भुवनत्रयस्य य:
समीहितेऽनन्तगुण: स्वलीलया ।
न तस्य चित्रं परपक्षनिग्रह-
स्तथापि मर्त्यानुविधस्य वर्ण्यते ॥ २९ ॥

Text

Texto

sthity-udbhavāntaṁ bhuvana-trayasya yaḥ
samīhite ’nanta-guṇaḥ sva-līlayā
na tasya citraṁ para-pakṣa-nigrahas
tathāpi martyānuvidhasya varṇyate
sthity-udbhavāntaṁ bhuvana-trayasya yaḥ
samīhite ’nanta-guṇaḥ sva-līlayā
na tasya citraṁ para-pakṣa-nigrahas
tathāpi martyānuvidhasya varṇyate

Synonyms

Sinônimos

sthiti — the maintenance; udbhava — creation; antam — and annihilation; bhuvana-trayasya — of the three worlds; yaḥ — who; samīhite — effects; ananta — unlimited; guṇaḥ — whose transcendental qualities; sva-līlayā — as His own pastime; na — not; tasya — for Him; citram — wonderful; para — opposing; pakṣa — of the party; nigrahaḥ — the subduing; tathā api — nevertheless; martya — human beings; anuvidhasya — who is imitating; varṇyate — it is described.

sthiti — a manutenção; udbhava — criação; antam — e aniquilação; bhuvana-trayasya — dos três mundos; yaḥ — quem; samīhite — efetua; ananta — ilimitadas; guṇaḥ — cujas qualidades transcendentais; sva­-līlayā — como Seu próprio passatempo; na — não; tasya — para Ele; citram — maravilhoso; para — adversário; pakṣa — do grupo; nigrahaḥ — a sujeição; tathā api — não obstante; martya — seres humanos; anuvidhasya — que está imitando; varṇyate — é descrito.

Translation

Tradução

For Him who orchestrates the creation, maintenance and destruction of the three worlds and who possesses unlimited spiritual qualities, it is hardly amazing that He subdues an opposing party. Still, when the Lord does so, imitating human behavior, sages glorify His acts.

Para Ele que orquestra a criação, manutenção e destruição dos três mundos e que possui ilimitadas qualidades espirituais, é pouco surpreendente o fato de subjugar um grupo adversário. Ainda assim, quando o Senhor age dessa maneira, imitando o comportamento humano, os sábios glorificam Seus atos.

Purport

Comentário

The philosopher Aristotle once argued that the Supreme God would hardly take part in human activities, since all ordinary activities are unworthy of such a divine being. Similarly, Śrīla Viśvanātha Cakravartī, who almost certainly never read the works of Aristotle, raises a similar point. Since Śrī Kṛṣṇa creates, maintains and annihilates the entire universe, isn’t it an uninteresting mismatch when He fights against Jarāsandha?

SIGNIFICADO—O filósofo Aristóteles argumentou certa vez que o Deus Supremo dificilmente participaria de atividades humanas, pois todas as atividades comuns são indignas de tal ser divino. De forma semelhan­te, Śrīla Viśvanātha Cakravartī, que é quase certo que jamais leu as obras de Aristóteles, levanta uma questão semelhante. Já que Śrī Kṛṣṇa cria, mantém e aniquila o universo inteiro, não é um combate desigual e desinteressante quando Ele luta contra Jarāsandha?

The answer is as follows: The Lord plays the part of a human being and, expanding His pleasure potency, creates thrilling transcendental pastimes full of suspense and dynamic action. By the Lord’s Yogamāyā potency, He appears exactly like a human being, and thus we may enjoy the spectacle of the Supreme Person acting on the earthly stage. Undoubtedly, stubborn agnostics will argue that since Kṛṣṇa is God, there is no real suspense involved. Such skeptics simply do not understand Kṛṣṇa’s attractive potency. Beauty and drama, even on the material stage, possess their own fascinating logic, and similarly we love Kṛṣṇa for His own sake, we appreciate His beauty for its own sake, and we enjoy Kṛṣṇa’s pastimes because they are in fact wonderful in and of themselves. In fact, Kṛṣṇa executes His pastimes not for a mundane egotistical purpose but for our pleasure. Thus the presentation of spiritual pastimes is itself an act of love that Kṛṣṇa performs for the infinite spiritual happiness of pure-hearted souls who have transcended material envy of the Godhead.

A resposta é a seguinte: O Senhor representa o papel de um ser humano e, expandindo Sua potência de prazer, cria emocionantes passatempos transcendentais cheios de suspense e ação dinâmica. Através da potência Yogamāyā do Senhor, Ele aparece exatamente como um ser humano, e assim podemos desfrutar o espetáculo da Pessoa Suprema agindo no palco terreno. Sem dúvida, os obstinados agnósticos argumentarão que, visto Kṛṣṇa ser Deus, não há verdadei­ro suspense envolvido. Tais céticos simplesmente não compreendem a potência atrativa de Kṛṣṇa. A beleza e o drama, mesmo no palco material, possuem sua lógica própria e fascinante, e, de igual modo, amamos Kṛṣṇa só pelo prazer de amá-lO, apreciamos Sua beleza por causa dela mesma e desfrutamos dos passatempos de Kṛṣṇa porque eles são de fato admiráveis por si mesmos. Em verdade, Kṛṣṇa executa Seus passatempos não para um propósito egoísta mundano, mas para o nosso prazer. Logo, a apresentação dos passatempos espirituais é ela própria um ato de amor que Kṛṣṇa realiza para a infinita felicidade espiritual das almas de coração puro que transcenderam a inveja ma­terial a Deus.

In this regard, Śrīla Viśvanātha Cakravartī quotes an important verse from the Gopāla-tāpanī Upaniṣad: narākṛti para-brahma kāraṇa-mānuṣaḥ. “The Supreme Absolute Truth, for His own purpose, appears in a humanlike form, although He is the source of everything.” Similarly, in the Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.32) we find, yan-mitraṁ paramānandaṁ pūrṇaṁ brahma sanātanam: “The source of transcendental bliss, the eternal Supreme Brahman, has become their friend.”

A esse respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita um verso importante da Gopāla-tāpanī Upaniṣad, narākṛti para-brahma kāraṇa-mānuṣaḥ: “A Suprema Verdade Absoluta, para Seu propósito pessoal, aparece em uma forma humana, embora seja a fonte de tudo.” De forma semelhante, no Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.32), encontramos que narākṛti para-brahma kāraṇa-mānuṣaḥ: “A fonte da bem-aventurança transcendental, o eterno Brahman Supremo, tornou-­Se amigo deles.”