Skip to main content

Text 59

ТЕКСТ 59

Devanagari

Деванагари

क्व‍ेमा: स्‍त्रियो वनचरीर्व्यभिचारदुष्टा:
कृष्णे क्व‍ चैष परमात्मनि रूढभाव: ।
नन्वीश्वरोऽनुभजतोऽविदुषोऽपि साक्षा-
च्छ्रेयस्तनोत्यगदराज इवोपयुक्त: ॥ ५९ ॥

Text

Текст

kvemāḥ striyo vana-carīr vyabhicāra-duṣṭāḥ
kṛṣṇe kva caiṣa paramātmani rūḍha-bhāvaḥ
nanv īśvaro ’nubhajato ’viduṣo ’pi sākṣāc
chreyas tanoty agada-rāja ivopayuktaḥ
квема̄х̣ стрийо вана-чарӣр вйабхича̄ра-душт̣а̄х̣
кр̣шн̣е ква чаиша парама̄тмани рӯд̣ха-бха̄вах̣
нанв ӣш́варо ’нубхаджато ’видушо ’пи са̄кша̄ч
чхрейас танотй агада-ра̄джа ивопайуктах̣

Synonyms

Пословный перевод

kva — where, in comparison; imāḥ — these; striyaḥ — women; vana — in the forests; carīḥ — who wander; vyabhicāra — by improper behavior; duṣṭāḥ — contaminated; kṛṣṇe — for Kṛṣṇa; kva ca — and where; eṣaḥ — this; parama-ātmani — for the Supreme Soul; rūḍha-bhāvaḥ — stage of perfect love (known technically as mahā-bhāva); nanu — certainly; īśvaraḥ — the Personality of Godhead; anubhajataḥ — to one who constantly worships Him; aviduṣaḥ — not learned; api — even though; sākṣāt — directly; śreyaḥ — the highest good; tanoti — bestows; agada — of medicines; rājaḥ — the king (namely, the nectar which the demigods drink for long life); iva — as if; upayuktaḥ — taken.

ква — где, в сравнении; има̄х̣ — эти; стрийах̣ — женщины; вана — по лесам; чарӣх̣ — которые бродят; вйабхича̄ра — недостойным поведением; душт̣а̄х̣ — оскверненные; кр̣шн̣е — к Кришне; ква ча — и где; эшах̣ — этот; парама-а̄тмани — к Высшей Душе; рӯд̣ха- бха̄вах̣ — уровень совершенной любви (которая называется маха̄- бха̄вой); нану — несомненно; ӣш́варах̣ — Господь; анубхаджатах̣ — тому, кто поклоняется Ему; авидушах̣ — не обученный; апи — хотя; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рейах̣ — высшее благо; таноти — дарует; агада — лекарств; ра̄джах̣ — царь (то есть нектар, который пьют полубоги для продления жизни); ива — будто; упайуктах̣ — принятый.

Translation

Перевод

How amazing it is that these simple women who wander about the forest, seemingly spoiled by improper behavior, have achieved the perfection of unalloyed love for Kṛṣṇa, the Supreme Soul! Still, it is true that the Supreme Lord Himself awards His blessings even to an ignorant worshiper, just as the best medicine works even when taken by a person ignorant of its ingredients.

Как удивительно, что эти простые женщины, которые бродят по лесу и как будто запятнали себя недостойным поведением, обрели совершенную, беспримесную любовь к Кришне, Высшей Душе! Поистине, Верховный Господь дарует Свои благословения даже невежественному человеку, если тот поклоняется Ему, точно так же как самое лучшее лекарство помогает даже тому, кто ничего не знает о его составе.

Purport

Комментарий

The use of the word kva in the first two lines indicates a sharp contrast between apparently incompatible items, in this case the apparently insignificant and even impure position of the gopīs, mentioned in the first line, and their attainment of the highest perfection of life, mentioned in the second. In this regard Śrīla Viśvanātha Cakravartī describes three types of adulterous women. The first is a woman who enjoys both her husband and a lover, being faithful to neither. Both ordinary society and the scriptures condemn this conduct. The second type of adulterous woman is she who abandons her husband to enjoy only with her lover. Society and the scriptures also condemn this behavior, although such a fallen woman may be said to at least have the good quality of dedicating herself to a single man. The last kind of adulterous woman is she who abandons her husband and enjoys in the attitude of being a lover of the Supreme Lord alone. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that although foolish, common people criticize this position, such behavior is commended by those who are wise in spiritual science. Therefore learned members of society and the revealed scriptures praise such single-minded devotion to the Lord. Such was the gopīs’ behavior. Thus the term vyabhicāra-duṣṭāḥ, “corrupted by deviation,” indicates the apparent resemblance between the gopīs’ behavior and that of ordinary adulterous women.

Слово ква, использованное в первых двух строках, подчеркивает резкий контраст между двумя, казалось бы, несовместимыми вещами: якобы низким положением в обществе и даже запятнанной репутацией гопи, о чем говорится в первой строке, и тем, что они достигли высшего совершенства жизни, о чем говорится во второй. Шрила Вишванатха Чакраварти описывает в связи с этим три вида неверных женщин. Первый — это женщина, которая наслаждается и мужем, и любовником, изменяя и тому и другому. Такое поведение осуждают как обычные люди, так и священные писания. Неверные женщины второго типа бросают своих мужей, чтобы наслаждаться с любовником. Общество и писания осуждают и такое поведение, однако у такой падшей женщины есть хотя бы одно достоинство: она посвящает себя одному мужчине. Последний вид — это женщина, которая бросает своего мужа и объявляет своим возлюбленным Верховного Господа, черпая наслаждение лишь в Нем одном. Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя обыватели по глупости своей и критикуют такое поведение, те, кто знает духовную науку, одобряют этих женщин. Таким образом, мудрецы и священные писания превозносят такую бескомпромиссную преданность Господу. Гопи вели себя именно так. Поэтому термин вйабхича̄ра-душт̣а̄х̣, «запятнанный отступлением от норм», указывает лишь на кажущееся сходство между поведением гопи и обычных женщин, нарушающих супружескую верность.